27.6.07

Traductor invitado

ELISEO DIEGO TRADUCE A OSIP MANDELSTAM



¿DONDE VOY A METERME EN ESTE INVIERNO?



¿Dónde voy a meterme en este invierno?
Abierta la ciudad, me agarra extraña.
¿Ebrio estaré de ese candado eterno?
Quiero mugir a tanta puerta huraña.

La media estrecha de calleja aullante,
su noche de alacena engarrotada,
y el chasco de escurrirse ese atorrante
por el mismo rincón donde no hay nada.

Y al foso, a la tiniebla de verrugas
me resbalo, hacia el pozo ya de hielo,
y a tumbos como al viento sus arrugas
y huyen grajos y fiebre en sólo un vuelo.

Y tras ellos me tiro dando un grito
de qué gélida caja de madera.
"¡Un médico, un lector yo necesito!
¡Una conversación en la escalera!"

21.6.07

Propaganda #8




11.6.07

Traductor invitado

LUIS CERNUDA TRADUCE A W.B. YEATS




EPHEMERA



“Tus ojos, que antes no se cansaban de los míos,
Entornando los párpados se inclinan apenados
Porque se acaba nuestro amor”.
Ella responde:
“Aunque se acabe nuestro amor, vayamos
Otra vez por la orilla solitaria del lago,
Juntos los dos en esta hora tranquila,
Ahora que la pasión, pobre niño cansado, se adormece.
Qué lejanas parecen las estrellas. Qué lejos
Nuestro beso primero. Mi corazón, qué viejo”.
Pasean pensativos entre las hojas muertas,
Mientras él, su mano en las de ella, replica lentamente:
“Al corazón errante la pasión lo ha gastado”.
Les rodean los bosques. Las hojas amarillas,
Débiles meteoros, entre la sombra caen.
Por la senda se arrastra vieja y torpe una liebre.
Con él marcha el otoño, y cuando llegan
Otra vez a la orilla solitaria del lago,
Al volverse contempla las hojas muertas que ella
Silenciosa ha dejado, húmedas tal sus ojos,
Sobre el pecho, en su pelo.
“No te duelas, le dice,
De que estamos cansados. Nos esperan amores.
Odia y ama a través de las horas sin nostalgia,
Que está la eternidad ante nosotros.
Amor y eterno adiós son nuestras almas”.

10.6.07

Campeones