20.8.05

Hamlet, 3, I

Ser o no ser, papá, la cosa es ésa:
¿qué te conviene más a vos, bancarte
piola las biabas del destino puto,
o hacerte el guapo si las papas queman
y defender lo tuyo? Morir: apoliyar;
nomás, y terminar, apoliyando,
con el dolor de huevos y la mufa
que nos viene en los genes: la verdad,
qué bueno que estaría. Morir, apoliyar;
a lo mejor soñar, ésa es la joda:
porque, guarda, pensemos en los sueños
que, a lo mejor, al estirar la pata,
nos vengan a joder: ése es el tema
que hace que todo mal dure cien años;
¿o quién se bancaría ser un viejo choto,
las injusticias del poder de turno,
que le haga cara de asco un engrupido,
que una mina lo deje, a los corruptos
de la corte suprema, hacer mil colas
por la jubilación, y que los chantas
se rían en la cara del honesto,
cuando podría terminar con todo
cortándose las venas? ¿Quién, acaso,
querría laburar de sol a sombra,
si no fuera por miedo a lo que viene
después que se te para el corazón,
esa tierra de nadie, que te atonta
las neuronas, y te hace andar diciendo:
“más vale malo conocido que
bueno por conocer”; y así, ya ves,
nos hace ser cagones pensar tanto:
cuando decías “no me para nadie”,
“salgo a romper la noche”, “ésta es la mía”
te ponés a pensar, te cagás en las patas
y te quedás en las gateras. ¡Shhhhh…!
Quedate piola, Ofelia, y cuando reces
no te olvidés de las macanas que hice.

6 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Me gustó la traducción canyengue, hay algo extraordinario en tu capacidad de endecasílabos. Y lo demás, tu gusto poundiano moderno, demuestra que sos un poeta. Qué escribís?

3:21 a.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Usuario Anónimo:

Te agradezco tu comentario. No creo que mi "gusto poundiano moderno" demuestre otra cosa que el hecho de que, para muchos, el modernismo es nuestro clasicismo.

¿Qué escribo? En la sección de este blog titulada "Personal" podés encontrar algunos de mis poemas.

11:19 a.m.  
Anonymous John Tordillo said...

Me gustò , si señor. Muy buena.

11:22 p.m.  
Blogger tillo said...

Ya lo imprimí, por supuesto que sin permiso, ¿vos se lo pediste a Guillermo?. Confesarlo le otorga un carácter delictivo, más goce. Pero la operación de apropiación recién empieza. Agradecimiento, sí, por el acercamiento del texto. Suena terrible en esta traducción, salido de un ampli con distorsión. Cuestión, voy a prepararlo como monólogo para pasarlo en teatro.

10:06 p.m.  
Blogger Paz Tyche said...

me sacaste carcajadas!

saludos!

12:45 a.m.  
Blogger Pablo Sansone said...

Gracias Zaidenwerg. Llegué acá tras leer un análisis de un poema de Trilce (a mi gusto acertadísimo) y después de regocijarme con Beckett y otras gracias fabulosas, llegué a esta traducción. Shakespeare podrá descansar en paz en las mieles del anacronismo. Gracias!

11:06 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home