La oscuridad (Weldon Kees)
La veo en el árbol verde
desde hace mucho tiempo,
en las figuras sobre la vereda, engrasada
y mojada por la lluvia, y en los lugares donde
unas manos tocaron a la puerta.
Sobre las azoteas y en las calles,
en una cara vista al pasar tras de otra
la vi extenderse,
al filo del cielo al mediodía
hasta manchar los yuyos
marchitos en algún lugar vacío
y saturar el sol
–como si alguien hubiera tirado de un cordel
en una casa extraña,
para apagar una luz tenue e ir quedando a oscuras.
desde hace mucho tiempo,
en las figuras sobre la vereda, engrasada
y mojada por la lluvia, y en los lugares donde
unas manos tocaron a la puerta.
Sobre las azoteas y en las calles,
en una cara vista al pasar tras de otra
la vi extenderse,
al filo del cielo al mediodía
hasta manchar los yuyos
marchitos en algún lugar vacío
y saturar el sol
–como si alguien hubiera tirado de un cordel
en una casa extraña,
para apagar una luz tenue e ir quedando a oscuras.
1 Comments:
Magnífica la naturalidad de los períodos, se derraman suavamente como una luz otoñal sobre el espacio del poema. Bien trabado el conjunto, a nivel léxico las piezas encajan, es una de tus traducciones de Kees más logradas, en mi opinión. Si se trata de conseguir que el texto adquiera una calidad independiente del original, vida propia, en definitiva, aquí, desde luego, este objetivo está perfectamente logrado.
Highlight:
"hasta manchar los yuyos
marchitos en algún lugar vacío
y saturar el sol"
Fantástico. Tuyo.
M.
Publicar un comentario
<< Home