Francesca (Ezra Loomis Pound)
Surgiste de la noche
y había flores en tus manos,
ahora surgirás de entre una confusión de gente,
de un tumulto de charla sobre vos.
Yo que te he visto entre las cosas primordiales
me enfurecí cuando escuché tu nombre
en sitios ordinarios.
Quisiera que las frescas olas fluyeran por mi mente,
y el mundo se secara como una hoja mustia
o como un diente de león para así ser barrido,
de modo que pudiera encontrarte de nuevo,
a solas.
y había flores en tus manos,
ahora surgirás de entre una confusión de gente,
de un tumulto de charla sobre vos.
Yo que te he visto entre las cosas primordiales
me enfurecí cuando escuché tu nombre
en sitios ordinarios.
Quisiera que las frescas olas fluyeran por mi mente,
y el mundo se secara como una hoja mustia
o como un diente de león para así ser barrido,
de modo que pudiera encontrarte de nuevo,
a solas.
15 Comments:
la traduccion es tuya?
(es mucho mejor q 1 tengo de JLRivas)
la traduccion tuya es una mierda!!!!!!!!!!!!!!!!!! denise,lourdes y romina queremos letras de los ramones!!!!!!
Denise, Lourdes, Romina:
Totalmente de acuerdo.
hola:
Me topé navegando noche adentro con este maravilloso blog.
quisiera saber si conoces de WCW y de Enzra Pound algún(unos) poemas relacionados con gatos.
Sé que existen, pero no los encuentro. Estoy trabajando en una investigación sobre El Gato en la poesía y el arte
y quisiera, ya que lees tanto, que me ayudaras
Chauuuu
Cualquiera desde Venezuela
TAME CAT
"It rests me to be among beautiful women.
Why should one always lie about such matters?
I repeat:
It rests me to converse with beautiful women
Even though we talk nothing but nonsense,
The purring of the invisible antenae
Is both stimulating and delightful."
Salió de la Divina Comedia. Amor condusse noi ad una morte. Entonces no era tan injusto pensarla prostituta. Quali colombe dal disio chiamante. Paolo trasunto de Jesucristo y las primeras piedras.
Feliz la feliz.
el que escribio hasta el hartazgo sobre gatos fue Eliot ( cats - 1000 poemas ).
a proposito de esos textos va una traduccion y de un poema ( y critica a eliot )de Rexroth
Gato
Hay demaciados poemas sobre gatos
ten cuidado de los amantes de los gatos
tienen una escondida frustracion en algun lado
y te la pegaran si pueden.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Conce, gracias por lo que decís. Sin embargo, estás en confusión: no hace casi dos años que no subo nuevas traducciones, sino apenas una semana; lo que tiene esa edad es el blog mismo, que sigue activo aunque no con la velocidad de sus inicios. Saludos.
Qué bello poema.
Una vez más encontraste el ritmo y capturaste la esencia. Siento una buena traducción cuando fluye como si no hubiera sido escrita en otro idioma. Y conmueve.
Busqué el poema en inglés y también la traducción de Cardenal que recomienda Moore. Me quedo con la tuya.
¿Por qué elegiste "a solas" y no "sola"?
Porque ese "alone" del original es ambiguo: admite la posibilidad de que se refiera tanto al sujeto amante como al amado.
Me pueden explicar bien el poema? pues me toco como un trabajo para el colegio y no logro interpretarlo para cumplir bien con la tarea!
estoy contento de haber encontrado esta página.
buen saludo
Que hermoso reencuentro con Pound... gracias.
Publicar un comentario
<< Home