Conozco a un tipo (Robert Creeley)
Le decía a un
amigo, porque yo siempre me
la paso hablando… yo le decía:
Cacho (no se llamaba
así), la oscuridad nos
tapa, ¿qué podemos
hacer ? nos convendría, y
por qué no, comprar un súper auto
me dijo, manejá, por
el amor de dios, fijate
dónde vas
amigo, porque yo siempre me
la paso hablando… yo le decía:
Cacho (no se llamaba
así), la oscuridad nos
tapa, ¿qué podemos
hacer ? nos convendría, y
por qué no, comprar un súper auto
me dijo, manejá, por
el amor de dios, fijate
dónde vas
10 Comments:
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
què onda de mierda tu amigo y uè fantasia privilegiada ustè
che, está buenísimo el poema.
saludos
siempre me pregunté por la lectura religiosa de este texto, quién es quién en ese poema, el "hacia donde te diriges" del final, todas esas cosas. no logro sospechar nada, excepto pensar palabras grandes como dios, vida, etc. cómo lo ves tú. o se trata de un poema sencillo y preciso como poetry de spicer (ese que habla del pan y la mantequilla, ese que dice: nadie escucha la poesía; igual de sencillo y enigmático, diculpa por la palara enigmático, tengo las palabras infectadas, aunque se me pasó un poco con tu blog) cómo lo ves tú? gracias ah. bueno, voy a seguir leyéndolo, está buenísimo (excepto lo de morrysey, pero eso es personal, disculpa por la palabra personal)
otra cosa...el gerundio no molesta un cachito? tal vez un "qué" relativo. no sé, yo me mando puras cagadas... gracias, digo gracias a cada rato, no sólo de curao. la balada del esposo es quevediana, está con la voz del viejo creeley, simpático y discutible poema, el uso del sentido del humor, cómo y cuando se ríe el público, cuándo cambia la bandada o el cardumen sin preguntar y giran -todos, uniformes- hacia otra parte. pero el poema que tradujiste es el que me interesa. como dice la cumbiantera, gilda: me gusta, pero me asusta (me asusta: no lo entiendo, mejor así). sigo en tu blog.
"Pasársela" con gerundio es un giro muy común, al menos en Argentina. Respecto de la lectura religiosa de este poema, yo no suscribiría: creo que es un poema bastante débil, por otra parte, que no dice mucho más que lo aparente.
per entonces es lo que es solamente?
la oscuridad,
el hombre,
el camino?
esas palabras tan...
bueno,quizás no tenga una lectura religiosa, pero algo debe haber... qué pensás, algún gato encerrado.
estuve leyendo day book of a virtual poet de r.c. un taller literario del señor ese.
voy a ver si hay algo acerca de este poema en internet. digo, para ver cómo funciona y qué hay detrás, etc.
¡cuánto se ha escrito sobre this is just to say de w.c w o el poema de spicer cortito que te mencionaba! seguro que acerca de este también.
dime si ves algo o por qué te gusta el poema.
de oro el blog, gracias.
Yo en cambio veo un mal poema, que mezcla algunos clichés de la amistad heterosexual masculina con cierta dosis de angustia metafísica lavada, y un chiste tonto a manera de conclusión. No hace falta aclarar que no me gusta el poema. Lo puse porque pensé que a otros les gustaría.
estás seguro?
hay mucho escrito sobre este poema...
y yo quiero tu opinión
de todos modos., si no e gusta, para qué lo tradujiste?
Buena pregunta. Y lo que no hace falta aclarar tanto
es el tono pedante, no?
Publicar un comentario
<< Home