24.8.06

Canción (Seamus Heaney)

Un serbal que parece una mujer con los labios pintados,
en una intersección entre el camino principal y una ruta secundaria,
unos alisos que, a húmeda distancia, parecieran gotear,
se alzan entre los juncos.

Están las flores del dialecto, que crecen en el lodo,
y están las inmortales, de entonación perfecta,
y existe ese momento en que el canto del pájaro se acerca
a la canción de lo que está pasando.

3 Comments:

Blogger El señor de abajo said...

buen poema, lindo el final. heaney es un gran poeta
me acuerdo de un poema que se llama follower, sobre su padre, y también death of a naturalist sobre la infancia. la traducción de hiperión es para llorar a gritos.
salduos

2:34 a. m.  
Blogger Tideida said...

A este muchacho seguramente no le gustaba el "ip-op" con su materfuquer.
Bonito.
Me hace acordar a un poema muy breve de Yeats, creo que había una flor negra en él. Quizás alguien lo recuerde y me pueda decir su nombre.

10:25 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

La mayor baza de este poemita son en mi opinión, su sutileza y armonía, que no obstante también quedan un tanto en entredicho, para mi gusto, con la imagen algo peculiar que pone en relación el serbal con la mujer de labios pintados. Y pese a ser algo peculiar y un tanto estridente, es esa característica la que consigue equilibrar un tono que podría caer fácilmente en lo demasiado meloso.

Acompañan a esta imagen en esa función de equilibro las "mud-flowers".
Pero sobre todo, el modo tan bien planteado de introducir la reflexión poetológica en un poema de esta brevedad y ligereza.

Está muy bien logrado ese trenzado entre naturaleza, aspecto visual y aspectos acústicos de la segunda estrofa, donde se sintetiza y concreta muy atinadamente una visión autorreferencial.

Me parecen muy hermosos los dos últimos versos, esa sustanciosa referencia a la mimesis de la música del poema con respecto a la melodía de las cosas. Por cierto, este verso en la traducción adapta sutilmente los efectos fónicos del original, sirviéndose, en lugar de de sonidos sibilantes, del fonema /k/... dándole un toque distinto, pero acertado.

La traducción soluciona muy bien algunas dificultades. Si acaso a mí me sobran las comas de ",a húmeda distancia," en aras de generar mayor fluidez. Aunque, bien pensado, también parece acertado su uso en el sentido de que genera un efecto de staccato muy conforme con ese lento gotear de los alisos.

M.

4:12 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home