15.2.07

Las víctimas (Sharon Olds)

Cuando mamá se divorció de vos, nos alegramos. Se la aguantó
y se la aguantó en silencio, durante todos esos años, hasta que al fin
te echó sin previo aviso: sus hijos, encantados. Tiempo después te echaron
del trabajo: nos alegramos en el fuero interno, como la gente se alegró
la última vez que Nixon dejó la Casa Blanca en helicóptero. Nos divertía
imaginar que te quitaran tu oficina, tus secretarias,
tus almuerzos con tres whiskies dobles,
tus lápices, tus resmas de papel. ¿Te harían devolver también
tus trajes, esas sombrías carcasas colgadas del placard,
y las punteras negras de tus zapatos con sus grandes poros?
Nos había enseñado a aguantárnosla, a odiarte y a aguantárnosla,
hasta que la empujamos a aniquilarte, Padre. Ahora,
cada vez que paso por al lado de un mendigo en un portal,
el cuerpo de babosa brillándole a través de las rendijas
de su traje de barro comprimido, las aletas
manchadas de sus manos, el fuego
submarino de sus ojos, como barcos hundidos
con las luces encendidas, me pregunto quiénes habrán sido
los que se lo aguantaron en silencio, hasta que dieron todo,
y no les quedó nada más que esto.

8 Comments:

Blogger enrique juarez said...

abismalmente hermoso. y una traducción que asumo como impecable.

felicitaciones: es un blog casi tan impresionante como usted.

un abrazo, querido ezequiel, de su amigo enrique juárez.

pd: ¿tuvo oportunidad de vérselas con 'martropía'? mientras lo leía me acordé de usted en más de una ocasión.

6:20 p.m.  
Blogger ema said...

El poema de Olds es impresionante y, como siempre, me gusta como sabe enhebrar historia personal y política. Tu traducción me gustó muchísimo. En lo personal, en vez de "armazones" me hubiera quedado con "carcasas" (que también tenemos en castellano) porque está como más cerca de "esqueleto", (incluso cadáver) que es, en definitiva, en lo que se va convirtiendo la figura temible del padre.
Ema

2:16 a.m.  
Anonymous Obelix said...

Un poema triste y bonito, Zaiden !

9:23 a.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Enrique:

¡Gracias! Respecto de "Martropía", no sé de qué se trata.

Ema:

De acuerdo con lo que decís de la traducción, pero 'carcasas' no me entraba en la métrica. Para poner 'carcasas', tendría que haberme cargado el those que me parece importante (por lo cual quedaría este alejandrino: "las oscuras carcasas colgadas del placard"); como lo resolví yo, queda un eneasílabo más un pentasílabo. Podría poner "esqueletos", también, pero cuando lo traduje más que en la idea de la carroña pensé que el traje era como un armazón exterior del cuerpo que le daba forma al padre y lo constituía, dando un poco la idea de que por dentro, sin sus secretarias, whiskies, almuerzos y trajes, no era nada. Y si pusiera "esas carcasas negras", me haría ruido con los zapatos negros del verso inmediatamente posterior.

Obelix:

Comparto plenamente tu opinión. La poesía de Olds tiene una fuerza impresionante.

11:10 a.m.  
Blogger enrique juarez said...

ah, pues quizá no sea este el medio indicado para explicarme; un mail a usted enseguida va.

un abrazo.

4:35 p.m.  
Anonymous Javier said...

También se puede ver el verso del armazón como un octasílabo más un endecasílabo perfecto. Muy bueno cuando pasa eso.

4:43 p.m.  
Blogger ema said...

Si es una cuestión de métrica, Zaiden, entonces, claro, no puedo decir nada. Igual al decir "carcasas colgadas del placard" quedaría muy clara la referencia a los trajes (y no se necesita "negras" para nada), pero es", por supuesto, materia opinable en lo que a traducciones se refiere. No sé por qué "carcasa" me gusta más. La diferencia con armazones es que carcasa implica un envoltorio de algo (hay algo adentro) y armazones no (todo lo contrario: el vacío, digamos, interno, como bien dijiste vos).

5:06 p.m.  
Blogger Victoria said...

Increíble. Te quedó, además de una traducción preciosa, de un métrica buenísima.

4:24 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home