4.3.10

Los zurdos (Chris Talbott)

En el espejo, el uno frente al otro,
mutuamente se buscan la mano hábil;
escriben con los dedos en el aire
húmedo de la noche y miran fijo
mientras toman de a sorbos el licor
de la conciencia; afirman retractándose;
se pierden en el hilo del teléfono
y vuelven a encontrarse bajo el sol
de la mañana; juegan a esconderse
en lo inmediato y en lo oblicuo, cerca
del corazón salvaje; escuchan, sorda,
la música del cuerpo; el desapego
los encuentra de vuelta en el hogar;
cae la tarde; en sus habitaciones,
con una escoba intentan el rescate
de una libélula que zumba inquieta,
pegada al cielorraso; se sumergen
en un hondo silencio y se refugian
en la labor de músculos y espíritu;
mudos, conversan por telepatía
cuando avanza la noche sobre el campo,
antes de la tormenta; un rayo cae
cerca de ahí y los deja detenidos
en un instante luminoso, mientras
sopla un viento que va abriendo y cerrando
las ventanas de la oportunidad.

7 Comments:

Anonymous Guadalupe O. said...

Uh! ¡qué maravillos poema, se lee como quien va patinando! Adivino un original en inglés imperdible... no lo encontré en poemhunter... podría postearse el original? Mil gracias y saludos desde el norte...

1:36 p.m.  
Blogger pentente said...

alucino

3:23 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

The Lefties (Chris Talbott)

Face to face before the mirror, they seek
each other's best hand -- they write
with their fingers in the night's moist air
& stare while they sip the liquor
of consciousness -- they make
a point to back away -- they tangle up
in telephone wire & are rewoven
in the morning sun -- they play hide & seek
in the immediate & the oblique, & stay close
to the wild heart -- they listen to the deaf
music of the body -- detachment finds them
at home again -- dusk falls -- they take a broom
& try to free a restless dragonfly,
stuck & buzzing on the ceiling
of their rooms -- they sink
in deep silence & take shelter in the work
of muscle & spirit -- both mute, they speak
telepathically when night falls upon the fields
before the storm -- a ray of lightning strikes
nearby & holds them in an instant
of sheer light, while the wind blows, opening
& closing the window of their opportunity.

5:38 p.m.  
Blogger K. said...

es miel...
de texturas distintas.
en original y traducción.
¡me encanta!

suspiro y me suspiro y me deslizo por las imágenes de palabras...

8:34 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

ayer en el recital de poesía en mar del plata leiste mucho, la proxima corta un poco. no sé que te pensas, que venís de buenos aires y sos gradel?

2:16 a.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Sí, tenés razón, leí demasiado. Igual Gardel nunca: prefiero a Le Pera.

Abrazo,
EZ.

10:48 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

en español se la banca un poco
pero ingles suena espantoso
"& closing the window of their opportunity" es espantoso

1:28 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home