El páramo, I, 1-42 (T. S. Eliot)
El más cruel de los meses es abril:
engendra lilas de la tierra muerta,
entremezcla el deseo y la memoria
y agita las raíces somnolientas
con las primeras lluvias. El invierno
nos mantuvo abrigados, sepultando
todo bajo el olvido de la nieve,
alimentando apenas a la escasa
vida con bulbos secos. El verano
nos sorprendió en el Starnbergersee
con un gran chaparrón; nos detuvimos
al pie de las columnas, y avanzamos
bajo la luz del sol hacia el Hofgarten,
y tomamos café y nos pasamos
una hora hablando. Bin gar keine Russin,
stamm' aus Litauen, echt deutsch. Y de chicos,
en casa de mi primo el archiduque,
salimos en trineo, y me asusté.
“Marie, agarrate fuerte”, me decía.
Y así nos deslizamos cuesta abajo.
Una se siente libre en las montañas.
Leo la mayor parte de la noche
Y al llegar el invierno voy al sur.
¿Qué raíces se aferran, cuáles ramas
brotan de estos escombros? Hijo de hombre,
no lo puedes saber ni adivinar,
porque conoces solamente un cúmulo
de imágenes quebradas, donde pega
el sol y el árbol seco no da amparo,
ni da consuelo el grillo, ni la piedra
seca trae el murmullo de las aguas.
Sólo bajo esta piedra roja hay sombra
(ven a la sombra de esta roca roja)
y yo te mostraré algo diferente
a tu sombra que dando largos pasos
detrás de ti te sigue a la mañana
o a tu sombra que se alza en el crepúsculo
para encontrate. Yo te mostraré
el miedo en medio de un montón de polvo.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“Me regalaste por primera vez
jacintos hace un año. Me decían
la chica del jacinto.” Sin embargo,
cuando volvimos tarde del jardín
de jacintos, tú con las manos llenas
y los cabellos húmedos, no pude
hablar y hasta los ojos me fallaron.
No estaba vivo ni tampoco muerto,
y nada supe al ver el corazón
de la luz, el silencio. Od' und leer das Meer.
engendra lilas de la tierra muerta,
entremezcla el deseo y la memoria
y agita las raíces somnolientas
con las primeras lluvias. El invierno
nos mantuvo abrigados, sepultando
todo bajo el olvido de la nieve,
alimentando apenas a la escasa
vida con bulbos secos. El verano
nos sorprendió en el Starnbergersee
con un gran chaparrón; nos detuvimos
al pie de las columnas, y avanzamos
bajo la luz del sol hacia el Hofgarten,
y tomamos café y nos pasamos
una hora hablando. Bin gar keine Russin,
stamm' aus Litauen, echt deutsch. Y de chicos,
en casa de mi primo el archiduque,
salimos en trineo, y me asusté.
“Marie, agarrate fuerte”, me decía.
Y así nos deslizamos cuesta abajo.
Una se siente libre en las montañas.
Leo la mayor parte de la noche
Y al llegar el invierno voy al sur.
¿Qué raíces se aferran, cuáles ramas
brotan de estos escombros? Hijo de hombre,
no lo puedes saber ni adivinar,
porque conoces solamente un cúmulo
de imágenes quebradas, donde pega
el sol y el árbol seco no da amparo,
ni da consuelo el grillo, ni la piedra
seca trae el murmullo de las aguas.
Sólo bajo esta piedra roja hay sombra
(ven a la sombra de esta roca roja)
y yo te mostraré algo diferente
a tu sombra que dando largos pasos
detrás de ti te sigue a la mañana
o a tu sombra que se alza en el crepúsculo
para encontrate. Yo te mostraré
el miedo en medio de un montón de polvo.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“Me regalaste por primera vez
jacintos hace un año. Me decían
la chica del jacinto.” Sin embargo,
cuando volvimos tarde del jardín
de jacintos, tú con las manos llenas
y los cabellos húmedos, no pude
hablar y hasta los ojos me fallaron.
No estaba vivo ni tampoco muerto,
y nada supe al ver el corazón
de la luz, el silencio. Od' und leer das Meer.
9 Comments:
Uff... Muy atrevido eso de traducir "The wasteland" por "El páramo". Atrevido no tiene porque implicar bueno. Me parece que hay muy buenas traducciones al español de este fantástico poema, uno de los mejores del siglo XX. Prefiero de calle la traducción de Valverde. Has destrozado el primer verso, a mi juicio. Perdón por ser tan duro, pero se trata de uno de mis textos preferidos (también en su traducción al español).
¡Qué bonitoooooooooooooooooooo!
:)
Ah, en cambio a mí me parece que resultaría aun muchísimo más atrevido si el título cristalizado de la traducción al español fuera éste, y aguien eligiera traduciro como "La tierra baldía", que es una elección afectada y artificiosa para traducir una palabra más bien pedestre del inglés. En cuanto a lo otro, no me molestan las críticas. Gracias por leer y comentar. Por cierto, no sé si comparto eso de que se trata de "uno de los mejores del s. XX", por lo general Eliot me parece un poeta bastante retórico, especialmente en este poema (que tiene pasajes que me gustan mucho, como éste y la parte V), y prefiero largamente Ash Wednesday y, en menor medida, los Four Quartets.
Abrazo,
EZ.
Me gustó la versión: "bajo el olvido de la nieve" está muy bien. Ahora, hacia el final pasaste del vos al tú.
Porque se pone bíblico. Lo de "Son of man..." viene del libro de Ezequiel, principalmente. No recuerdo si también estaba en Isaías. La parte del vos, en cambio, es claramente coloquial.
Quizás éste sea uno de los fragmentos poéticos que más me ha conmovido de Eliot y que conocía como "Tierra baldía". Tampoco me es peculiarmente afín este poeta; y sin embargo, difícil no temblar ante un poema que parece perseguir un campo de libertad que vacila y que resulta bastante incierto.
Gracias por compartir esta traducción.
Un cálido saludo,
Arturo
Pues sí, The Wasteland está mucho más cerca de ser un páramo (en el uso común inglés) que una tierra baldía. Y también es cierto que este poema es poquita cosa comparado con los Four Cuartets, Ash Wednesday o el piadoso y triste Gerontion. Ten out of ten my friend.
Estoy tratando, con mucha dificultad,de traducir este poema de Eliot. Hay en sus versos, en el encadenamiento de las descripciones y la irrupción de lo coloquial, una fuerza misteriosa que estoy tratando de respetar. En su traducción hay una gran belleza poética y una interpretación estética muy acertada de algunos pasajes. La brusquedad con la que Eliot interrumpe una descripción o evocación para pasar a un planteo coloquial quiero pensar que no ha sido casual. Es como cuando en español peruano Cesar Vallejo dice, en uno de sus poemas, creo que de "Los heraldos negros" interrumpiendo su relato sobre el
paso de una araña, cortada sobre una piedra: "Y me ha dado, qué pena esa viajera". Más adelante en el poema se hacen importantes estas interrupciones.Mi traducción está en el blog de Amílcar Blanco
Ezequiel, tardíamente éncuentro esta tu traducción de este poema de Eliot. Y tengo que felicitarte por tu valentía por haberte animado a titularlo como "El pàramo". Es que, qué significa para nosotros la expresión "La tierra baldía"? Además, la traducción que tengo dice, por ejemplo, en lugar de columnas, "soportales". En fin, por otro lado, y lo más importante es el sentido del texo que logras aprehender y transmitir de todo el poema. Te pido permiso para publicarlo. Saludos. Amalia M. Abaria
Publicar un comentario
<< Home