Meditación en Lagunitas (Robert Hass)
Todos los nuevos pensamientos son acerca de la pérdida.
En eso se parecen a todos los viejos.
La idea, por ejemplo, de que cada detalle
borra la luminosa claridad de una idea general. De que ese pájaro
carpintero con cara de payaso, que está horadando la corteza muerta
y ya tallada de ese abedul negro, por su sola presencia,
es una suerte de desprendimiento trágico de un mundo primigenio
hecho todo de luz indivisa. O aquel otro concepto
de que como no existe en este mundo nada
que equivalga a la zarza de la mora,
toda palabra es elegía de lo que significa.
Anoche, tarde, hablábamos con un amigo de eso,
y había en su voz un dejo de tristeza, un tono casi quejumbroso.
Después de un rato comprendí que cuando se habla de esta forma
todo termina disolviéndose: justicia,
pino, mujer, cabello, vos y yo. Pensé en una mujer
con la que hacía el amor, y me acordé de cómo, algunas veces
al agarrarle los pequeños hombros con las manos,
sentía un violento asombro ante su presencia,
como una sed de sal, del río de mi infancia,
con sus islas de sauces, la música pueril de la lancha de paseo,
las zonas pantanosas en las que capturábamos
aquellos pececitos color naranja y plata
que se llamaban peces sol. Nada tenía que ver con ella.
Anhelo, le decimos, porque el deseo está lleno
de infinitas distancias. Me parece que yo fui lo mismo para ella.
Pero me acuerdo tanto de la forma en que sus manos
partían el pan, o aquello que su padre le dijo que la había lastimado,
las cosas que soñaba. Hay algunos momentos en que el cuerpo y las palabras]
son igualmente numinosos, días
que son como la continuación de la carne,
Tanta ternura, de esas tardes y esas noches,
diciendo mora, mora, mora, mora.
En eso se parecen a todos los viejos.
La idea, por ejemplo, de que cada detalle
borra la luminosa claridad de una idea general. De que ese pájaro
carpintero con cara de payaso, que está horadando la corteza muerta
y ya tallada de ese abedul negro, por su sola presencia,
es una suerte de desprendimiento trágico de un mundo primigenio
hecho todo de luz indivisa. O aquel otro concepto
de que como no existe en este mundo nada
que equivalga a la zarza de la mora,
toda palabra es elegía de lo que significa.
Anoche, tarde, hablábamos con un amigo de eso,
y había en su voz un dejo de tristeza, un tono casi quejumbroso.
Después de un rato comprendí que cuando se habla de esta forma
todo termina disolviéndose: justicia,
pino, mujer, cabello, vos y yo. Pensé en una mujer
con la que hacía el amor, y me acordé de cómo, algunas veces
al agarrarle los pequeños hombros con las manos,
sentía un violento asombro ante su presencia,
como una sed de sal, del río de mi infancia,
con sus islas de sauces, la música pueril de la lancha de paseo,
las zonas pantanosas en las que capturábamos
aquellos pececitos color naranja y plata
que se llamaban peces sol. Nada tenía que ver con ella.
Anhelo, le decimos, porque el deseo está lleno
de infinitas distancias. Me parece que yo fui lo mismo para ella.
Pero me acuerdo tanto de la forma en que sus manos
partían el pan, o aquello que su padre le dijo que la había lastimado,
las cosas que soñaba. Hay algunos momentos en que el cuerpo y las palabras]
son igualmente numinosos, días
que son como la continuación de la carne,
Tanta ternura, de esas tardes y esas noches,
diciendo mora, mora, mora, mora.
12 Comments:
Impresionante Zaidenwerg la traducción, porque según tu estilo, no publicás el original, así que no puedo comparar. Pero el poema es extraordinario y al poeta no lo conocía, tampoco. Muchas gracias.
Marcelo: el original es fácil de encontrar, basta con googlear Meditation at Lagunitas, es un poema muy célebre de un poeta también muy conocido. Por las dudas, lo pego aquí. Espero que lo disfrutes. Abrazo, E. Z.
Meditation at Lagunitas
BY ROBERT HASS
All the new thinking is about loss.
In this it resembles all the old thinking.
The idea, for example, that each particular erases
the luminous clarity of a general idea. That the clown-
faced woodpecker probing the dead sculpted trunk
of that black birch is, by his presence,
some tragic falling off from a first world
of undivided light. Or the other notion that,
because there is in this world no one thing
to which the bramble of blackberry corresponds,
a word is elegy to what it signifies.
We talked about it late last night and in the voice
of my friend, there was a thin wire of grief, a tone
almost querulous. After a while I understood that,
talking this way, everything dissolves: justice,
pine, hair, woman, you and I. There was a woman
I made love to and I remembered how, holding
her small shoulders in my hands sometimes,
I felt a violent wonder at her presence
like a thirst for salt, for my childhood river
with its island willows, silly music from the pleasure boat,
muddy places where we caught the little orange-silver fish
called pumpkinseed. It hardly had to do with her.
Longing, we say, because desire is full
of endless distances. I must have been the same to her.
But I remember so much, the way her hands dismantled bread,
the thing her father said that hurt her, what
she dreamed. There are moments when the body is as numinous
as words, days that are the good flesh continuing.
Such tenderness, those afternoons and evenings,
saying blackberry, blackberry, blackberry.
Sí; también suena maravillosamente. Thank you, again, Ezequiel. Te cuento que, dado mi gusto por la poesía en lengua inglesa, y por tu blog, donde descubrí otras cosas que tampoco conocía (perdoná mi ignorancia), agregué el link en mi biblioteca.
Un gusto y un abrazo.
Marcelo: el gusto es mío. Cualquier cosa que necesites, quedo a tu disposición. Abrazo.
man!!!!!
la idea de que siempre pongas el original, me parece magnífica,
así uno lee tu traducción luego el original y otra vez la traducción
estaría rebien que siempre lo hicieras
saludos desde esta orilla
Costa sin mar:
Nunca pongo el original porque me interesa producir versiones autónomas; de todos modos, Google casi siempre los suministra. Basta con buscarlos: en la lista de traducciones a la derecha se consigna el título original.
Abrazo y gracias por leer,
E.
Por distintos motivos hablo mas ingles que espanol (marido estadounidense, trabajo para USA, etc.)
Sin embargo la traduccion me resulta mas bella que el original.
Respecto al texto no siempre los detallles distraen la perla. A veces es un recurso cuando no se sabe que decir. Pero en el caso de Hass (a quien desconozco) su mora (aunque ya perdida) toma fuerza cortando ese pan ante el asombro de Hass
Bueno, Mary, lo tomo como un elogio. Muchas gracias. Un saludo.
Oh... es muy bonito.
Besos.
uh buenísimo. es hermoso, en su todo.
muy hermoso
Como "todo el mundo sabe", tengo dificultades que creo van más allá de una cuestión intelectual con respecto al aprendizaje del idioma inglés. Me acerco entonces a quien puede darme una mano o a quien, para mi bien, hace una tarea de servicio al hacer lo que vos hacés con estas cosas que publicás. Me encanta acercarme a estas traducciones, sinceramente.
Esta de hoy es particularmente bella. Y como ya te dije, en breve me llevo para mi cocina la de las metáforas que me partió en dos por motivos insignificantes para el mundo pero muy pero muy míos.
Gracias, M.
Marcelo, un gran placer leer vuestra traducción. ¿Conocés la versión en castellano de la estupenda poeta y traductora Pura López Colomé? Si no la conocés, te va a gustar la correspondencia.
Ella es estupenda traductora del inglés al español, y son increíbles aquellas traducciones suyas de la poesía de Robert Hass.
Publicar un comentario
<< Home