22.11.07

Traductor invitado

RICARDO H. HERRERA TRADUCE A EUGENIO MONTALE


Al mediodía pálido y absorto
junto al muro ruinoso de una huerta,
sentir en la maleza las presencias
de mirlos escondidos, de culebras.

Por la tierra o encima de las plantas
curiosear la labor de las hormigas,
ya sea que se dispersen o se apiñen
en la cima de su ínfima gavilla.

Al observar a través del follaje
las lejanas escamas del oleaje,
escuchar la cigarra que se obstina
con su chirrido en la árida colina.

Y al alejarnos bajo el sol que ciega,
sentirnos deslumbrados por la pena
de saber que esta vida y su faena
es como recorrer una muralla
rematada por vidrios de botella.

11 Comments:

Blogger andrés berger said...

melancólico final, la muralla con vidrios de botella, más que a un campo de concentración, me hace acordar a algunos frentes del gran buenos aires

11:41 a.m.  
Blogger Las Benjamin said...

queremos ser tus favoritas!!

2:01 a.m.  
Blogger zaidenwerg said...

¿Y eso cómo sería?

8:53 a.m.  
Blogger Una de las Moiras...¿O Gorgona? said...

Llego tarde pero llego. Estuve en aquel poema de WCW, la rosa obsoleta... Me ha gustado tu traducción, tal vez mi versión sería distinta, pero la tuya es precisa. Te anclo a la memoria y bueno encontrar un lugar así.

Saludos desde México.

9:19 p.m.  
Blogger Nina said...

Un poco de tristeza, no?

2:19 p.m.  
Blogger ema said...

Ezequiel: Quería desearte un feliz 2008.
abrazos,
e.

1:42 a.m.  
Blogger cajadegoma said...

un gaucho traduciendo a un gaucho

viva la patria.

1:34 a.m.  
Blogger morgana said...

Me hizo recordar a un album viejísimo del Sr. S. Wonder llamado la vida secreta de las plantas.
Tiene una resolución tristona, tan bella, tan bella esta poesía.
Saludos culinarios.

8:40 p.m.  
Blogger paula.p. said...

hermosura



(única pal que me estorbó: avilla)

11:36 a.m.  
Blogger paula.p. said...

¨gavilla¨

11:37 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

Muy buena traducción, bien adaptada al español, libre donde puede, más ajustada donde debe. Lamento un poco que en el cuarto verso de la primera estrofa hayan quedado excluidos los sustantivos "schiocchi" y "frusci", importantes por su dimensión fónica.

Esto soluciona muy bien un verso difícil: "ya sea que se dispersen o se apiñen".

La última estrofa está solucionada con gran destreza.

Me encanta este poema, la traducción es muy buena en mi opinión.

M.

7:27 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home