25.8.05

TO KALON (Ezra Loomis Pound)

Hasta en mis sueños te me hacés negar
y sólo me mandás a tus mucamas.

9 Comments:

Anonymous Anónimo said...

..rajà, perra

9:05 p.m.  
Anonymous selenita.fm said...

¿porqué no poner una nota traduciendo el título para los_legos_sin_griego? se pierden de mucho del sentido del poema :-)

6:20 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Porque el bueno de Ezra, que a decir verdad, no era tan bueno, ni mucho menos amable para con los lectores, no se avino a consignarlo en el original. Por cierto, significa "lo bello" o "la belleza".

7:00 p.m.  
Blogger elpacifistaarmado said...

huyen precipitadamente tras descubrir que eran sombreros

6:27 p.m.  
Anonymous Perla said...

Me gustan y celebro
traductores
que en el poema
no se olvidan
del poeta

2:21 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Recuerdo haberme cruzado con un `to kalon´ en Hugh Selwyn Mauberly, sin embargo ésta la olvido o no la encuentro. ¿Podés indicarme de dónde la sacaste o transcribirme las líneas originales? Desde ya, gracias.

Ps. Siempre me causó gracia `mucama´, desde el este.

5:29 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

El poema está en Personae, que es una compilación de los poemas breves de Pound, y algunos de los primeros cantos; incluye, asimismo, el Mauberly, pero este poema es de uno de los primeros libros, no recuerdo si era de A Lume Spento, de Blast o de cuál. El texto original es éste:

Even in my dreams you have denied yourself to me / And sent me only your handmaids

8:39 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

Gracias. Sí, lo encontré al fin en `Poems of Lustra 1913-1915', por los interiores de Personae. A la manera de Angelus Silesius, Ezra confirma el nombre como arquetipo de la cosa.

10:50 a.m.  
Anonymous santiago said...

va mejor:

hasta en sueños te me has negado
y enviado sólo a tus donsellas.

5:37 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home