8.3.10

Poema en vez de una carta (Weldon Kees)

Aferrado a la nada en un revuelo de hojas,
aquí en esta ciudad en ruinas, llena de humo,
pienso en vos, en la otra punta del continente,
probando tu sonrisa que maduró en catástrofe,
maravillosamente lista para la muerte ahora.

La raída promesa de nuestra herencia es hábito
ahora; ese otro año se convirtió en invierno
mientras que contemplábamos los fragmentos de un mundo
cayéndose a pedazos igual que un ramo ajado;
nos faltaba el olor, si bien supimos darle
un nombre a aquella época. Ahora conocemos
ese olor, me parece, hasta donde es posible.
E incluso mientras subo los peldaños, deseándote
suerte, llena los porches y las calles, y un viento
fétido sopla por tu habitación desierta.

No se puede saber qué vientos aun más fétidos
podrían soplar. El de esta noche sopla en la mente
y es falsa cada sílaba, y está marchita. Adiós,
adiós. A los extraños, a una calle vacía.

6 Comments:

Anonymous Anónimo said...

estupendo blog. saludos.

11:55 a. m.  
Blogger natalia said...

el
de esta noche
sopla
en la mente
y es
falsa
cada sílaba,
y está marchita.
Adiós,
adiós.

10:45 p. m.  
Blogger inx said...

Todo lo que publicaste de este tipo me parece alucinante, ¡un editor, aquí!

12:14 p. m.  
Blogger Unknown said...

inx:

Acuerdo al 100%. Mañana, otro poema del gran Kees.
Abrazo y gracias por leer,
EZ.

12:24 p. m.  
Anonymous Elecciones 2011 said...

Excelente blog y grandioso poema, la verdad he leído varias veces tú blog y créeme que estoy encantado, espero sigas así.

Un abrazo.

7:17 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

¿Qué decir de este poema? Sólo puedes leerlo una y otra vez, paladeando la perfecta conjunción de todos sus elementos: el desarrollo de los diversos hilos temáticos, entretejidos en un dibujo de perfecta intensidad; las imágenes familiarmente inéditas; una textura sensorial sencilla pero efectiva.

Destaco la fuerza, la impresionante y desoladora imagen del principio, la imagen para mí más lograda del poema. Y un apunte personal para la traducción, que seguramente es una tontería, pero bueno: Había visualizado ese "grasping at nothing in a swirl of leaves" como a un yo poético en pleno torbellino de hojas mecidas furiosamente por el viento, intentando cazar alguna (grasping) al vuelo pero sin conseguirlo... Lo que la traducción propone es distinto, me gusta también, pero quería dejarlo aquí, como apunte...

La traducción es sencillamente magnífica, no se puede decir otra cosa.

Muchas gracias por este trabajo. Yo también exijo que se pase por aquí un editor y actúe ya...!

M.

8:55 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home