El adiós (Guillaume Apollinaire)
Esta brizna de brezo he recogido.
El otoño está muerto. No lo olvides.
No nos veremos más sobre la Tierra,
brizna de brezo, aroma de los tiempos.
Y no te olvides de que yo te espero.
El otoño está muerto. No lo olvides.
No nos veremos más sobre la Tierra,
brizna de brezo, aroma de los tiempos.
Y no te olvides de que yo te espero.
12 Comments:
Cortito y al pie, bello poema, no parece traducción en absoluto.
por dios, qué cosa más hermosa !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gracias, muchas gracias Ezequiel, por esta maravilla.
un abrazo
beatriz
Uy. Una daga en el cuore. Precioso poema.
y qué bueno: brizna de
brezo..
un abrazo
siempre me gustaron los poemas que esperan y que incendian la epidermis hasta el vértigo.
qué hermosa traducción! de quién es?
la que tengo es algo diferente..
..
Todas las traducciones que están en el blog son mías, salvo las que figuran en la sección titulada "traductor invitado". Saludos.
bellísimo Ezequiel, puedo pedirtelo para subir a Maridiana?
abrazo
lilián
Claro que sí, Lilián. Es todo tuyo.
Y no te olvides de que yo te espero.
Quizás hubiera preferido (pero no hablo francés):
Y no olvides que yo te espero.
Patricia: Mi elección estuvo determinada por la necesidad de que el último verso fuera también un endecasílabo. Saludos y gracias por leer,
EZ.
Sí, lo vi después, Ezequiel. Y conociendo tu trabajo debí evitar el comentario aunque me pareciera más eufónico
Publicar un comentario
<< Home