30.6.09

El adiós (Guillaume Apollinaire)

Esta brizna de brezo he recogido.
El otoño está muerto. No lo olvides.
No nos veremos más sobre la Tierra,
brizna de brezo, aroma de los tiempos.
Y no te olvides de que yo te espero.

12 Comments:

Blogger Leandro said...

Cortito y al pie, bello poema, no parece traducción en absoluto.

10:20 a.m.  
Blogger bea said...

por dios, qué cosa más hermosa !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gracias, muchas gracias Ezequiel, por esta maravilla.
un abrazo
beatriz

8:13 p.m.  
Blogger Lourdes Natalia Zacarías said...

Uy. Una daga en el cuore. Precioso poema.

1:19 a.m.  
Blogger jqn vlnzl said...

y qué bueno: brizna de
brezo..
un abrazo

10:51 a.m.  
Blogger Paprika Jonhson said...

siempre me gustaron los poemas que esperan y que incendian la epidermis hasta el vértigo.

3:27 p.m.  
Blogger sabra said...

qué hermosa traducción! de quién es?
la que tengo es algo diferente..
..

3:23 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Todas las traducciones que están en el blog son mías, salvo las que figuran en la sección titulada "traductor invitado". Saludos.

3:26 p.m.  
Blogger meridiana said...

bellísimo Ezequiel, puedo pedirtelo para subir a Maridiana?

abrazo

lilián

7:54 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Claro que sí, Lilián. Es todo tuyo.

10:57 p.m.  
Blogger Patricia Damiano said...

Y no te olvides de que yo te espero.

Quizás hubiera preferido (pero no hablo francés):
Y no olvides que yo te espero.

9:15 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Patricia: Mi elección estuvo determinada por la necesidad de que el último verso fuera también un endecasílabo. Saludos y gracias por leer,
EZ.

9:16 p.m.  
Blogger Patricia Damiano said...

Sí, lo vi después, Ezequiel. Y conociendo tu trabajo debí evitar el comentario aunque me pareciera más eufónico

12:14 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home