La poesía (Marianne Moore)
A mí también me desagrada.
Sin embargo, al leerla con perfecto desprecio, se descubre en
ella, después de todo, un sitio para lo genuino.
Sin embargo, al leerla con perfecto desprecio, se descubre en
ella, después de todo, un sitio para lo genuino.
5 Comments:
Estes es uno de los conceptos de poesía más brillantes que se hayan formulado.
es paradójico, la poesía llega a ser descorazonada, pero al respecto de que se convierte en un lugar genuino es lo más cierto, tan cierto como(siempre me gusta citar esto de Haroldo de Campos) que la poesía poesía igual que la flor flora y el colibrí colibriza, eso es la poesía, el lado B de las cosas.
las traducciones son tuyas?
Gracias por tu comentario. Sí, todas las traducciones son mías.
esta tambien?
Poetry
I, too, dislike it.
Reading, it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it, after all, a place for the genuine.
By relegating the well-known longer version to the endnotes, Moore again brings into question this and any poem's claims to stability and authority. Even as she demotes the longer version, she re-creates it as a kind of guarantor, with an authority based in priority, that can lend some of its weight to the newer, shorter version to which she appends it. At the same time, she creates a sense of alienation for the reader, who does not know how to take a poem exiled to the notes, and this unfamiliarity allows for (though it does not ensure) the prerequisite genuineness.
From Quotation and Modern American Poetry: "Imaginary Gardens with Real Toads." Copyright © 1996 by the University of Michigan Press.
Hola Ezequiel:
Te felicito por la calidad del blog. No es frecuente encontrar poetas de la talla de Marianne Moore, o Robert Creeley, entre otros.
Te paso la dirección de mi blog, y si te agrada algún poema, con gusto publicalo en tu blog: www.poesias-de-mariano-shifman.blogspot.com
Te dejo mi e-mail: mariano.shifman@gmail.com
Estamos en contacto
Un abrazo
Publicar un comentario
<< Home