Mi villanela es obra de la suerte (Ariella Jenkins)
Mi villanela es obra de la suerte:
la compuse dormida en mi caballo.
Estás muy lejos. Muero por cogerte.
Un camión casi logra darme muerte,
pero vivo. Venía como un rayo.
Mi villanela es obra de la suerte.
No me importa: aunque trates de esconderte
o de pedir ayuda en morse, te hallo.
Estás muy lejos. Muero por cogerte.
Con mi afán de besar, voy a extraerte
las amígdalas. (¡Ay, qué voz de gallo!).
Mi villanela es obra de la suerte.
Cuando te monte, intentarás moverte
como un potro. Aunque en vano: te avasallo.
Estás muy lejos. Muero por cogerte.
¿Qué esperabas? No quise repelerte,
pero tanta pasión no me la callo.
Mi villanela es obra de la suerte.
Estás muy lejos. Muero por cogerte.
la compuse dormida en mi caballo.
Estás muy lejos. Muero por cogerte.
Un camión casi logra darme muerte,
pero vivo. Venía como un rayo.
Mi villanela es obra de la suerte.
No me importa: aunque trates de esconderte
o de pedir ayuda en morse, te hallo.
Estás muy lejos. Muero por cogerte.
Con mi afán de besar, voy a extraerte
las amígdalas. (¡Ay, qué voz de gallo!).
Mi villanela es obra de la suerte.
Cuando te monte, intentarás moverte
como un potro. Aunque en vano: te avasallo.
Estás muy lejos. Muero por cogerte.
¿Qué esperabas? No quise repelerte,
pero tanta pasión no me la callo.
Mi villanela es obra de la suerte.
Estás muy lejos. Muero por cogerte.
4 Comments:
My villanelle is just a stroke of luck
My villanelle is just a stroke of luck:
I wrote it while asleep upon my horse.
You’re far away. I’m dying for a fuck.
I almost died. There came a giant truck
Speeding towards me. But I live, of course:
My villanelle is just a stroke of luck.
It doesn’t matter if you try to duck
Or dash-dot-dash an SOS in morse.
You’re far away. I’m dying for a fuck.
I’m so eager to kiss you that I’ll pluck
Your tonsils out. (Your voice won’t be as coarse).
My villanelle is just a stroke of luck.
When I’m on top of you, you’ll try to buck
Like a colt, to prevent our intercourse.
You’re far away. I’m dying for a fuck.
I didn’t mean to make you go: “Ew! Yuck!”
I’ll have my way with you —zero remorse:
My villanelle is just a stroke of luck;
You’re far away, I’m dying for a fuck.
Celebro el intento de traducir con métrica y rima, pero me parece que es un error grave decir "muero por cogerte" por "I´ m dying for a fuck": en el poema original el yo femenino quiere coger, con cualquiera, no necesariamente con el que está "far away".
villanella?
me gusta, es auténtico
Qué bueno!
Publicar un comentario
<< Home