17.8.09

Fuga de la muerte (Paul Celan)

Leche negra del alba la bebemos a la tarde
al mediodía la bebemos la bebemos de noche y de mañana
cavamos una fosa en el aire no se está ahí apretado
Vive un hombre en la casa que juega con serpientes que se pasa
escribiendo a Alemania cuando se hace de noche tu cabello de oro Margarete]
escribe y aparece delante de la casa y brillan las estrellas silba para llamar a sus perros de presa]
les silba a sus judíos para hacerles cavar una fosa en el aire
nos ordena tocar para bailar

Leche negra del alba te bebemos de noche
al mediodía y de mañana te bebemos te bebemos a la tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa que juega con serpientes que se pasa
escribiendo a Alemania cuando se hace de noche tu cabello de oro Margarete]
tu pelo ceniciento Sulamita cavamos una fosa en el aire no se está ahí apretado]

Grita hiendan la tierra ustedes más profundo mientras tocan y cantan los demás]
saca el arma del cinto y se pone a blandirla sus ojos son azules
vamos hundan la pala ustedes más profundo y los demás toquen para bailar]

Leche negra del alba te bebemos de noche
al mediodía y de mañana te bebemos te bebemos a la tarde
vive un hombre en la casa tu cabello de oro Margarete
tu pelo ceniciento Sulamita él juega con serpientes
Grita toquen la muerte y que suene más dulce la muerte es un maestro de Alemania]
grita a ver los violines que suenen más sombríos y ustedes subirán como humo en el aire]
tendrán luego una fosa entre las nubes no se está ahí apretado

Leche negra del alba te bebemos de noche
al mediodía te bebemos la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos de tarde y de mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania sus ojos son azules
te alcanza con su bala de plomo da en el blanco
vive un hombre en la casa tu cabello de oro Margarete
azuza en nuestra contra a sus perros de presa nos regala una fosa en el cielo]
el juega con serpientes y sueña que la muerte es un maestro de Alemania]

tu cabello de oro Margarete
tu pelo ceniciento Sulamita

8 Comments:

Anonymous Anónimo said...

hermosísimo, eze!
me mata celan!

2:26 p. m.  
Blogger Chiquilín de Bachín said...

Felictaciones por tu trabajo.

¿Conocés la traducción de Valente?

A mí es la que más me gusta.

Saludos.

7:15 p. m.  
Anonymous bardamu said...

muy buena esta traducción.

10:30 a. m.  
Blogger sabra said...

Gracias!! la traducción es muy bella.
saludos S.

6:43 p. m.  
Blogger Leo del Mar said...

Este comentario ha sido eliminado por el autor.

9:28 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Buena traducción, pero totalmente en desacuerdo con "él juega con serpientes..."

El verbo empleado en el original es "hetzen", que se emplea en el verso anterior también, donde la presente traducción opta (concuerdo ahí totalmente) por "azuzar", también podría ser "hostigar con", "acosar con"... en definitiva, el verso lo que viene a decir, parafraseando es que en lugar de con perros de presa, hostiga/ acosa con serpientes, azuza a las serpientes contra...
Juega con serpientes se aleja
demasiado, demasiado.

Maravilloso poemario "Mohn und Gedächtnis" (Amapola y memoria).

M.

12:42 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

En otros dos fragmentos anteriores, a saber,"vive un hombre en la casa tu cabello de oro Margarete
tu pelo ceniciento Sulamita azuza a las serpientes", sin embargo, ya no es "hetzen", sino "spielen" y la traducción opta por "azuzar" donde correspondería "jugar"...

Por constricciones métricas hay dos versos que rompen un poco el original:

"Grita toquen la muerte y que suene más dulce la muerte es un maestro de Alemania]
grita a ver los violines que suenen más sombríos y ustedes subirán como humo en el aire"

Sería literalmente:

"Grita tocad más dulcemente/ con más dulzura a la muerte la muerte es un maestro de Alemania.
Grita tocad (en realidad "streichen" sería "acariciar", más que "tocar")más sombríamente los violines y subiréis como humo en el aire"


La traducción se embrolla un poco y retarda demasiado, pierde un poco de pegada.

M.

12:58 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Matiz a mi último comentario: "streichen" no es tan taxativamente "acariciar", sino "pasar la mano por algo" y en algunos contextos puede significar "acariciar" (el cabello de alguien, por ejemplo); otro verbo muy parecido "streicheln" es taxativamente "acariciar"... perdón por lo drástico de mi comentario, pero me he dejado llevar por la similitud en el sonido. Se abre, pues "acariciar" como matiz, como alternativa... aunque no como opción preferente o más probable.

1:15 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home