Traductor invitado
JUSTIN DIFELICIANTONIO TRADUCE A RUBÉN DARÍO
FATALITY
So blessed is the tree, which barely feels its fall,
and even more the rock, for it feels not a thing,
so true that lived pain is greatest of them all,
and conscious grief the pangs that in our mind so ring.
To be, and not to know, to be without a thread,
and fears of having been, and those of future fright…
and certain horrid dread that tomorrow one is dead,
to suffer for a life, and for a shadow nigh
for what we do not know, and what we hardly doubt,
and flesh and blood that lures with fresh and running clumps,
and tomb that waits with flowers, mortal and devout,
and not to know to where we aim,
and nor from where our bodies came!...
FATALITY
So blessed is the tree, which barely feels its fall,
and even more the rock, for it feels not a thing,
so true that lived pain is greatest of them all,
and conscious grief the pangs that in our mind so ring.
To be, and not to know, to be without a thread,
and fears of having been, and those of future fright…
and certain horrid dread that tomorrow one is dead,
to suffer for a life, and for a shadow nigh
for what we do not know, and what we hardly doubt,
and flesh and blood that lures with fresh and running clumps,
and tomb that waits with flowers, mortal and devout,
and not to know to where we aim,
and nor from where our bodies came!...
2 Comments:
Con metro y rima! Excelente, extraordinaria traducción.
Si tuviera que criticar algo objetaría la mención al cuerpo del último verso: suena un poco rara y no está en el original, pero igual es excelente el trabajo.
UN GRAN SALUDO NAVIDEÑO PARA ESTE INCREÍBLE BLOG Y SU ADMINISTRADOR.
Publicar un comentario
<< Home