Dos poemas en inglés (Jorge Luis Borges)
El alba inútil me sorprende en una esquina desierta; sobreviví a la noche.
Las noches son como olas orgullosas; olas azul oscuro, de pesadas crestas, cargadas con los tonos de profundos despojos, cargadas de improbables y deseables cosas.
Las noches acostumbran misteriosos dones y rechazos, de cosas que se dan por la mitad y a medias se retienen, de delicias que albergan un hemisferio oscuro. Así obra la noche, yo te digo.
La marea, esa noche, me dejó los jirones y retazos disjuntos de costumbre: algunas amistades que odio, para charlar; música para sueños; la humareda de cenizas amargas. Las cosas a las que mi corazón hambriento no puede hallarles uso. La gran ola te trajo.
Palabras y palabras, cualesquiera, tu risa; y vos tan perezosa e incesantemente bella. Hablamos, y olvidaste las palabras.
El alba destructora me encuentra en una calle desierta, en mi ciudad.
Tu perfil que se aleja, los sonidos que conforman tu nombre, la cadencia de tu risa: esos son los ilustres juguetes que dejaste para mí.
Los revuelvo en el alba, los pierdo, los encuentro; se los cuento a los escasos perros vagabundos y a las pocas estrellas vagabundas del alba.
Tu rica vida oscura…
Debo alcanzarte, de algún modo; aparto estos ilustres juguetes que dejaste para mi, quisiera tu mirada subrepticia, tu sonrisa real; esa sonrisa solitaria y mordaz que la frialdad de tu espejo conoce.
¿Con qué podría retenerte?
Te ofrezco esbeltas calles, puestas de sol desesperadas, la luna de suburbios mal cortados.
Te ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado largamente la luna solitaria.
Te ofrezco mis ancestros, mis muertos, los fantasmas que los vivos han honrado con bronce: al padre de mi padre que murió en la frontera de Buenos Aires con dos balas que atravesaron sus pulmones, barbado y muerto, a quien amortajaron sus soldados con una piel de vaca; a ese bisabuelo, de la línea materna, que comandó, con veinticuatro años, una ofensiva de trescientos hombres en el Perú, ahora sólo fantasmas sobre monturas desleídas.
Te ofrezco, sea cual fuere, la sapiencia que contengan mis libros, y la hombría y el humor que contenga mi vida.
Te ofrezco la lealtad de un hombre que jamás ha sido leal.
Te ofrezco el núcleo duro de mí mismo que he guardado, de algún modo; el corazón central que no comercia con palabras, no trafica con sueños, y no tocan el tiempo ni el placer ni las adversidades.
Te ofrezco la memoria de una rosa amarilla vista al atardecer algunos años antes de que nacieras.
Te ofrezco explicaciones de vos misma, teorías de vos misma, auténticas y sorprendentes noticias de vos misma.
Te puedo dar mi soledad, mi oscuridad, el hambre de mi corazón; intento sobornarte con incertidumbre, con peligro, con derrota.
26 Comments:
Impresionante, Ezequiel. Todas las traducciones que leí de Two English Poems eran horribles, ilegibles, y la tuya es extraordinaria. No sé cuál es el grado de fidelidad al original, no lo tengo a mano ni me importa mucho: disfruto enormemente el texto que lograste.
Te agradezco, Daniel: de todos modos sigue viéndola bastante perfectible.
Enhorabuena. Es muy buena la traducción. No se echa de menos el original.
Genial! Gracias Z
No hay por qué agradecer. Gracias a vos.
http://tellezpon.blogspot.com/2005/02/segundo-poema-ingls-de-borges.html
te faltó el "Te ofrezco la lealtad de un hombre que nunca ha sido leal"
saludos!
Sergio, tenés razón. Y ya lo subsané.
Gracias Sergio!
Busqué la traducción y me topé con la de Retamar que no me gusta para nada.
La tuya es muy bella.
Amo este poema . Muchas veces pensé en la palabra kernel... carozo , núcleo duro . Así lo llama Freud también.
Gracias!!!!!!!patricia
La traduccion me parece muy limitada y pobre para un poema de tan potente belleza como el segundo de los dos poemas en ingles --que no ingleses del gran Borges. Discutamoslo
mexico
balvanera, la belleza de este poema es dado el antiguo sonido del Ingles en un ingles moderno. Su traduccion creo deberia ser cercana al espanol del siglo xviii recuerda que borges domino el Anglosajon
innes tu debes saber Italiano mas no espanol no tienes idea de la fuerza de este poema.. te hace falta conocer la fuerza del espanol Mexicano Zaidenwerg no hagas eso con este poema ningun Argentino podria traducir a un Borges universal dado su encierro cultural y obsoleto.
Zaidenwerg, estuve visitando tu página, y hacés lo que siempre quise hacer: traducir al argentino más visceral. Ya estoy harto del español neutro.
Respecto a "Two English Poems", me gustó tu versión. Evitaste usar borgismos, no sé si a propósito: es lícito inferir que Borges, que se repite mucho, hubiera dicho "ocasos", no "puestas de sol"; "mayores", no "ancestros"; "carga", no "ofensiva". Con todo, tu traducción tiene ritmo y es autónoma, y Borges siempre fue partidario de las traducciones infieles. Me gustó lo que hiciste.
Quiero más Zaidenwerg, ahora. Tu sitio pasó a mis favoritos.
Leandro:
Lo que observás es preciso. Me propuse evitar, deliberadamente, caer en el borgismo. Ahora bien, no sé hasta qué punto mis traducciones están hechas en "el argentino visceral": no sé qué ser o ente lingüístico sea ése, pero a priori sospecho. Gracias por tu comentario.
Bueno, con "argentino visceral" me refería a todo eso que se pierde con el castellano neutro. Se ve menos en "Two English Poems" que en otros poemas o canciones más informales. Cuando te sacás de encima el tú y el vosotros, cuando podés putear con la lengua que usás diariamente, cuando podés decir arrumacos amorosos de la forma en que uno lo dice en su propia cama, ahí empieza a perder distancia la traducción, se le saca el polvo. Por ejemplo en "This be the verse" de Larkin: "they were fucked up in their turn by fools in old-style hats and coats" seguramente en castellano neutro sería "a ellos los han jodido a su vez los mentecatos vestidos a la vieja usanza" o algo así; Larkin se pierde completamente en ese lavado, o sólo llega a quien comparte esa forma de hablar, si es que alguien habla así. A Borges lo habían puteado de arriba a abajo cuando tradujo una parte del monólogo de Molly Bloom usando el voseo y una jerga bien porteña. En fin, vos sabés perfectamente a qué me refiero, por algo elegiste traducir así en tu página.
Leandro: Efectivamente. Me alegra que te guste. Aunque el poema de Larkin es pobre en términos generales, estoy particularmente satisfecho con la traducción que logré, al menos como artificio; creo, por lo demás, que es especialmente representativa de cuáles son mis ideas acerca de la traduccción.
Alguien que tiene linkeado "Poesía Peronista", no hace más que escupir sobre el poeta muerto.
Lo tuyo, es despectivo e indefendible.
Borges tuvo la extraordinaria virtud de pesar en inglés y escribir en catellano. La capacidad de sítesis que esa rara cualidd le deaba, hizo de el el gran poeta que es.
La traducción es buena, teniendo en cueta que es tradución. Quienes la critiquen que la hagan mejor, inclusive en charro.
Felicidades!
Hola! Te visito con frecuencia. Y estas traducciones me gustaron. Publiqué una en mi blog, citándote por supuesto. ¿Está bien?
Gracias por el arte.
Fantástica traducción, la mejor que he leído hasta ahora. Escribí una entrada en mi blog sobre este poema referenciándote. Espero que no te importe. Gracias.
Por el contrario, me importa y lo agradezco. Saludos.
es increible....
Increíble. Sólo puedo decir eso.
Mil gracias desde México
Hermosísimo.
Lo único que extrañé fue una traducción del último párrafo que encontré en Nueve ensayos dantescos.
"Puedo darte mi soledad, mis tinieblas, el hambre de mi corazón. Estoy tratando de sobornarte con la incertidumbre, el peligro y la derrota".
Tampoco difiere tanto de tu traducción.
Gracias.
Muchas gracias, Borges ha sobrevivdo en esta traducción.
que estupido esta este poema ni lo lei ook con la primera palabra perdon LETRA ook asi se las pongo
Felicitaciones.
Una sugerencia:
cambiar "...un hombre que nunca ha sido leal"
por "...un hombre que nunca fue leal".
Publicar un comentario
<< Home