6.10.08

Bucólicas, IV (Maurice Manning)

Patrón ¿de qué color es tu camisa?
¿no te duele la espalda de agacharte
para golpear la palma de la mano
contra el muslo? ¿no vuela algo de polvo?
¿no te limpiás la cara en el faldón
de la camisa? apostaría un día
de mi sueldo a que sí aunque la verdad
ni idea cuánto gano a mí me alcanza
bastante bien una semilla de haya
por acá y por allá una pluma un ala
de una langosta un ala livianita
como el aire además deja pasar
la luz vos me mandás doble ración
me ajusto el cinturón pero te meto
en el bolsillo esto todo lo que
tengo te lo pondría sobre la mesa
Patrón apostaría a que vos sos
de los que tiran fuerte de las riendas
y el arnés salitroso lo colgás
en el establo sobre un clavo rojo
le das algo de avena a tu caballo
le tirás de la cola con cariño
y le decís matungo hasta mañana
me hace gracia Patrón te oigo reírte
entre dientes mientras cerrás la puerta
estás contento por un lindo día
de trabajo también por el caballo
manchado me pregunto si las manchas
son de verdad o están pintadas me hace
sonreír si lo pienso hasta los peones
de campo necesitan divertirse
Patrón de vez en cuando un trabalenguas
o alguna adivinanza no me extraña
de vos Patrón si sos un flor de diablo

7 Comments:

Anonymous una insatisfecha said...

Me encanta cuando nos hace conocer poetas nuevos. Ahora, es imposible leer di-a-blo en el último verso luego del machaconar en agudo el resto de las palabras. Los otros endecasílabos a los que hay que hacerles alguna concesión se los perdono, pero hay que conseguir un endecasílabo más logrado para cierre. Le sugeriría algo pero me da verguenza. Todo lo demás me gustó mucho. Saludos.

10:46 a.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Reparado.

10:52 a.m.  
Anonymous una insatisfecha said...

Gracias. Quedó bien, encabalgando desde el anteúltimo verso termina con dos heptasílabos y un eneasílabo...

10:53 a.m.  
Blogger principio de incertidumbre said...

perdón -de antemano- por no hablar del poema en sí.


El domingo fuimos a una lectura de vox y se habían olvidado de su libro (y otros), así que nos quedamos con la espina de la compra.
En estos días lo conseguimos.

Saludos,


¿algún día saca libro de sus traducciones?

9:37 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Lorena:

Tu insistencia en conseguir mi libro me halaga. Respecto del libro de traducciones, me encantaría y además tengo pensado un título; lamentablemente, no creo que nadie quiera publicarlo.

9:53 p.m.  
Blogger morgana said...

No sé inglés ni del autor que aquí se menciona, sé que cada vez que me acerco a este blog, aprendo algo nuevo.
Ignoro si la traducción es fiel al original pero el poema es fuerte, tristísimo.
Un placer pasar por aquí.
M.

9:10 p.m.  
Blogger Tamarit said...

Estoy empezando a google-readear el blog. Muy lindo. Felicitaciones.

11:16 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home