21.11.05

El enlace (James Laughlin)

El dormirse en los brazos
de alguien que se ama

tiene algo de sagrado:
algo que sobrevive

de un rito primitivo
es más que acurrucarse

como los animales
en días de tormenta

es un cuerpo un santuario
para el otro: el enla-

ce es un pacto de cara
hacia el futuro una alianza

que no debe romperse
ahora entra en contacto

la sangre con la sangre
y la respiración

con la respiración
como si fueran manos

tocándose, estrechándose.

9 Comments:

Anonymous Vickita said...

¡es un poema hermoso, hermosísimo! ¡divina traducción! me emocionaste, zaidenwerg....

1:27 PM  
Blogger Ramón Paz said...

muy bueno zaidenwerg

12:15 AM  
Blogger florecita said...

lindísmo, evocador

1:55 AM  
Blogger Beak Nahual said...

ES CURIOSO PERO ESTE POEMA ME LLEGO A MI CORREO POR LA SUSCRIPCIÓN, PERO VEO QUE TAMBIÉN COINDIMOS EN BLOGS, BUENO, PUES A VER SI TE DAS UNA VUELTA POR EL MÍO, VALE?
YO APENAS ESTOY INSPECCIONANDO EL TUYO...
VA BIEN ¿A VER QUE TAL?

4:18 AM  
Blogger elpacifistaarmado said...

descubren que la castracción no es hereditaria

6:21 PM  
Anonymous Anónimo said...

zeke, poné los poemas fuente en la lengua original, saludos, ex-teacher

5:58 PM  
Anonymous Anónimo said...

Pudes decirme cómo se llama en Ingles el original?

5:50 AM  
Blogger zaidenwerg said...

Se llama The Enlacement.

12:09 PM  
Anonymous Anónimo said...

Lo leí en ingles, creo que me gustó más tu traducción!

6:31 AM  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home