El enlace (James Laughlin)
El dormirse en los brazos
de alguien que se ama
tiene algo de sagrado:
algo que sobrevive
de un rito primitivo
es más que acurrucarse
como los animales
en días de tormenta
es un cuerpo un santuario
para el otro: el enla-
ce es un pacto de cara
hacia el futuro una alianza
que no debe romperse
ahora entra en contacto
la sangre con la sangre
y la respiración
con la respiración
como si fueran manos
tocándose, estrechándose.
de alguien que se ama
tiene algo de sagrado:
algo que sobrevive
de un rito primitivo
es más que acurrucarse
como los animales
en días de tormenta
es un cuerpo un santuario
para el otro: el enla-
ce es un pacto de cara
hacia el futuro una alianza
que no debe romperse
ahora entra en contacto
la sangre con la sangre
y la respiración
con la respiración
como si fueran manos
tocándose, estrechándose.

9 Comments:
¡es un poema hermoso, hermosísimo! ¡divina traducción! me emocionaste, zaidenwerg....
muy bueno zaidenwerg
lindísmo, evocador
ES CURIOSO PERO ESTE POEMA ME LLEGO A MI CORREO POR LA SUSCRIPCIÓN, PERO VEO QUE TAMBIÉN COINDIMOS EN BLOGS, BUENO, PUES A VER SI TE DAS UNA VUELTA POR EL MÍO, VALE?
YO APENAS ESTOY INSPECCIONANDO EL TUYO...
VA BIEN ¿A VER QUE TAL?
descubren que la castracción no es hereditaria
zeke, poné los poemas fuente en la lengua original, saludos, ex-teacher
Pudes decirme cómo se llama en Ingles el original?
Se llama The Enlacement.
Lo leí en ingles, creo que me gustó más tu traducción!
Publicar un comentario en la entrada
<< Home