20.8.05

Cascando (Samuel Beckett)

1

por qué no meramente perder toda esperanza en
la ocasión de hacer
derramamiento de palabras

acaso no es mejor abortar que ser estéril

después de que te vas las horas pesan como el plomo
comienzan siempre a rastras demasiado pronto
los garfios desgarrando ciegamente el lecho del deseo
exhumando los huesos los antiguos amores
cuencas alguna vez llenas con ojos iguales a los tuyos
siempre es mejor acaso demasiado pronto que jamás
el oscuro deseo salpicando sus rostros
diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días
ni nueve meses
ni nueve vidas

2

diciendo una vez más
si vos no me enseñás no aprenderé
diciendo una vez más hay una última
incluso de las últimas veces
últimas veces de rogar
últimas veces de amar
de saber no saber aparentar
una última incluso de las últimas veces de decir
si no me amás a mí yo ya no seré amado
si no te amo a vos ya no amaré

el batir de palabras rancias una vez más dentro del corazón
amor amor amor el golpeteo de ese antiguo émbolo
prensando el inmutable
suero de las palabras

una vez más muerto de miedo
de no amar
de amar pero no a vos
de ser amado pero no por vos
de saber no saber aparentar
aparentar

yo y todos los otros que te amen
si te aman

3

a menos que te amen

10 Comments:

Blogger elpacifistaarmado said...

conócete a ti mismo y verás que sobras

6:20 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

la traducción la hiciste vos? hace mucho que busco una traducción de este poema que mantenga la música que tiene en idioma original y creo que lo lograste. Muy bueno! muchas gracias!

Ceci

4:48 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Me alegra, Ceci. Y sí: la traducción es mía.

4:52 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Descubrí este poema cuando era adolescente. Hoy en día tengo 56 años. Periódicamente, lo releo. Conforme pasaron los años, fui descubriendo en él distintas y hasta opuestas emociones. Lo compartí con muy poca gente, pero sí tuve la prevención de hacerlo con mis hijos.
Cuando lo leía en voz alta, nunca el castellano superó a la versión en inglés. La tuya es la mejor traducción "rioplatense" que he leído. Gracias, Adri

11:58 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

Este poema lo dice todo...

5:34 p.m.  
Blogger los Espacios said...

Creo también que es la mejor traducción que he leído, aunque no puedo olvidar que mi profunda conmoción con Cascando se dio en su idioma original. También recuerdo que al escucharlo, a lo lejos, resonaba en mí Two english poems.
Encantada de conocer tu blog. También agradecida.

2:06 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

Tan hermoso.

2:22 p.m.  
Blogger BenDavid Pia said...

Qué descubrimiento tu blog...

buscando el poema de Beckett Cascando... GRACIAS por tal preciosidad

6:35 a.m.  
Blogger BenDavid Pia said...

PRECIOSO...
Estaba buscando este poema de Beckett y me encuentro con un tesoso de Blog.
MUCHAS GRACIAS por tanta sensibilidad
Un saludo
Pia

6:37 a.m.  
Blogger ÁNGELA Pulido said...

Felicitaciones por el blog y por la traducción. Sin embargo quisiera preguntarle a ti o a alguno de los bloggeros por qué les gusta tanto el poema. A mi también me gusta muchísimo, pero no puedo explicar por qué

1:54 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home