24.2.11

El final (Mark Strand)

No todo el mundo sabe qué cantará al final,
mirando el muelle mientras se va alejando el barco,
o cómo será cuando el rugido del mar lo inmovilice, ahí al final,
o en qué habrá de cifrar sus esperanzas cuando sepa que ya no va a volver.

Cuando pase el momento de podar la rosa o acariciar al gato,
cuando el atardecer que incendia el césped y la luna llena que lo escarcha
ya no aparezcan más, no todo el mundo sabe lo que ha de descubrir en su lugar.
Y cuando el peso del pasado ya no se apoye en nada, y el cielo ya no sea

sino luz recordada, y los cuentos de cirros y de cúmulos
se terminen y todos los pájaros se queden suspendidos en la mitad del vuelo,
no todo el mundo sabe qué lo estará esperando, o qué habrá de cantar
cuando el barco en que viaja lentamente se adentre en la negrura, ahí al final.

5 Comments:

Blogger Jago said...

Bellisima poesia , forse tra le meno conosciute, almeno sul Web.
Appena possibile metterò la tua traduzione sul blog
http://mark-strand.blogspot.com/
in versione inglese, italiana e spagnola.

Saludos Ales

2:50 a. m.  
Blogger Pablo Sansone said...

Strand 1 - Mortales 0

2:48 p. m.  
Blogger Luis Chaves said...

saludos señor. andaba por aquí.

3:35 p. m.  
Blogger Jago said...

come promesso la tua traduzione è sul blog, insieme alla mia!

Todo el mundo non è troppo generico?
Strand, mi sembra, insiste molto su "ogni uomo", come "singolo,"solo" di fronte al finàl.

Saludos

6:02 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Parece que Strand tiene su parroquia, eh??
;-)))

M.

7:06 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home