Treno (Ezra Loomis Pound)
Ya no tendremos más los suspiritos.
Ya no tendremos vientos que nos turben a la hora del crepúsculo.
¡Ved la belleza muerta!
Ya no tendremos más esos ardores.
Ya no tendremos el batir de alas
que en el aire zumbaban encima de nosotros.
¡Ved la belleza muerta!
Ya no tendremos el deseo que me flagelaba.
Ya no tendremos más el estremecimiento
al juntar nuestras manos.
¡Ved la belleza muerta!
Ya no tendremos más el vino de los labios,
ya no tendremos el conocimiento.
¡Ved la belleza muerta!
Ya no tendremos más aquel torrente,
Ya no tendremos el lugar de encuentro
(¡Ved la belleza muerta!)
Tintagel.
Ya no tendremos vientos que nos turben a la hora del crepúsculo.
¡Ved la belleza muerta!
Ya no tendremos más esos ardores.
Ya no tendremos el batir de alas
que en el aire zumbaban encima de nosotros.
¡Ved la belleza muerta!
Ya no tendremos el deseo que me flagelaba.
Ya no tendremos más el estremecimiento
al juntar nuestras manos.
¡Ved la belleza muerta!
Ya no tendremos más el vino de los labios,
ya no tendremos el conocimiento.
¡Ved la belleza muerta!
Ya no tendremos más aquel torrente,
Ya no tendremos el lugar de encuentro
(¡Ved la belleza muerta!)
Tintagel.
9 Comments:
qué buena versión. gracias, ezequiel.
reseñamos "zaidenwerg" en una revista de poesía que acabamos de sacar.
Revista Guita
está en la página 36
también estamos en Facebook
saludos
;D
Muchas gracias por la reseña. Saludos.
man, me adivinaste el gusto
Primero, aprovecho para decirte que el blog está tremendo. Sé lo que es traducir y el poco reconocimiento que ello implica. Más aún, hecha la traducción, todos le encuentran algo. Nada, de colega, te mando estos tres links de mi blog que versan sobre Pound, el primero, y sobre traducción pura y dura los dos últimos.
Saludos!
http://hernangalli.blogspot.com/2008/04/unos-apuntes-sobre-pound-ezra.html
http://hernangalli.blogspot.com/2008/04/no-disparen-al-traductor.html
http://hernangalli.blogspot.com/2008/03/la-caza-de-un-ttulo.html
Me encanta Pound! También me gustó la versión.
Leí casi todo el blog entre ayer y hoy! Creo que tengo una sobredosis de poesía :)
Saludos y gracias!
Hola Ezequiel: estupendo trabajo. He traducido sólo dos o tres poemas y canciones en mi vida, pero alcanza para darme cuenta de la dimensión de lo que hacés. Gracias.
Abrazo.
Tengo una mini-galeria de arte y la última exposición se basó en Ezra Pound, resultó el nombre de "Llueve sobre la rama mojada". Muy buena la expo por cierto, y muy bueno lo que publicas aquí. Yo acabo de empezar mi blog con algunos escritos y arte. Saludos desde Saltillo, Coahuila. México
To Say A Secret
To say a secret
Pound was second best
not to Eliot but to a Neoteric
and a woman, who met him once,
and called him dandy but whose
brief silvered mournfulness
worked like Homeric dagger
make Pound's end trivial.
Nearly unknown outside English even among British
electrified when they read
her Greek-sharpened voice
weeping sadly with Sappho.
EAC 20ll
Regards
Publicar un comentario
<< Home