6.10.05

Un arte (Elizabeth Bishop)

El arte de perder no es un arte difícil;
tantas cosas parecen colmadas de un propósito
de pérdida que cuando se pierden no es muy trágico.

Pierdan a diario algo. Acepten la molestia
de extraviar el llavero, la pérdida de tiempo.
El arte de perder no es un arte difícil.

Practiquen perder, luego, más cosas y más rápido:
lugares, nombres, dónde era que estaban yendo.
Ninguna de estas cosas es demasiado trágica.

Perdí el reloj materno. Y miren, se me ha ido
la última,o penúltima, casa que tanto amaba.
El arte de perder no es un arte difícil.

Dos hermosas ciudades, perdí. Y algunos reinos
que poseía, dos ríos y un continente.
Y aunque, sí, los extraño, no fue una cosa trágica.

Incluso tras perderte (la voz mordaz, un gesto
que amo) no habré dicho una mentira. Es obvio
que el arte de perder no es cosa muy difícil
aunque parezca a veces (¡anoten!) algo trágico.

19 Comments:

Blogger Mercedes Gómez de la Cruz said...

no, no es trágico, ni siquiera tan difícil, pero sí es duro, muy duro...

2:12 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Chiki..
Muchas veces tememos tanto el tener que experimentar una perdida... un amigo, la familia, algo material, un amor..

En realidad, debemos estar concientes que no tenemos nada.. nada es verdaderamente nuestro.
Aunque si, cuando crees que algo es tuyo y despues un dia te despiertas y no está mas.. es duro y doloroso de superar... pero como dice el poema.. no es dificil.. si se puede dominar el arte de perder.. y es asi.. no tiene por que ser un desastre.

4:55 p. m.  
Blogger .María. said...

me encanta ese poema

6:18 p. m.  
Blogger florfragasso said...

Ezequiel,
me encanta leer otra versión de esta villanella tan amada, uno de mis poemas favoritos siempre... gracias!
Flor

11:59 a. m.  
Blogger Unknown said...

Florencia:

Yo te agradezco a vos. Éxitos con el blog y mis saludos.

12:06 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

la perdida de algo o de alguien, puede parecer algo no muy tragico, puedes lidiar con el dolor, puedes dominar tu frustracion, puede parecer algo que se puede dominar...pero...tu sabes, en lo profundo de tu corazon, very deep inside, que nunca lo podras borrar.

2:06 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Este poema está traducido de una manera PÉSIMA.
Qué horror. Elizabeth Bishop debe estar retorciéndose en su tumba.

2:16 p. m.  
Blogger Unknown said...

No creo que a Bishop, viva o muerta, le importe particularmente lo que yo haga,

2:25 p. m.  
Blogger Netzahualcóyotl said...

A mí sí me gustó tu traducción. Yo intenté una, más literal. Pero la tuya es muy buena.

10:42 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Has plagiado a Walter Murch.

11:38 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Me esncanta este poema, nos muestra que perder no es importante siempre, sin embargo, Elizabeth no quiere decir esto literalmente, solo quiere parecer indiferente ante una perdida muy garnde, como lo es un Amor y un Amigo...

2:24 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

está mal esa traducción no es (anoten!) es (escribelo!)
se está hablando a ella misma

4:33 a. m.  
Anonymous Caliope said...

tu traducción apesta
si no respetas a Bishop
ál menos respeta a tus lectores

4:34 a. m.  
Blogger Ozono Radio y Tv said...

Entiendo poco, casi nada de poesía, y no sé si esta bien traducida o hay mejores. Lo que si sé que he perdido tantos libros,bibliotecas, blogs, conversaciones, tiempo y tiempos que me permitan apreciar la creatividad y la sensibilidad expresada en un poemaklo

2:23 a. m.  
Anonymous Marisol Sánchez said...

Toda traducción es una re-creación; un puente tendido con generosidad por alguien entre una voz que habla en una lengua ajena y la nuestra propia. Toda traducción (personal, visceral, sudada, mal pagada, criticada, ignorada o premiada) debe ser valorada como lo que es: un acto de comunicación, algo que nos sumerge en un "nosotros" colectivo, lejos de los solipsismos del yo.
Hablo desde la experiencia de mi propia labor de traducción de Adrienne Rich y otras poetas norteamericanas.
Este blog es un esfuerzo generoso y notable que debe ser valorado.
Gracias.
Marisol Sánchez

7:41 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

No sé si la traducción es buena o mala,pero de ser mala no hay porqué ponerse tan irritado...menos biblioteca y más callejear...

12:22 p. m.  
Blogger j.p said...

hola! qué bueno tu blog. por supuesto (y esto va para los pelmazos que encuentran "pésima" esta traducción) toda traducción es discutible, pero como decimos en chile: otra cosa es con guitarra. si ésta es tan mala, haz la tuya propia. dudo que elizabeth bishop esté retorciéndose en su tumba. ella sabía que algo se pierde en toda traducción, que algo se cambia. pero si se hace bien, también queda un hilo de sentido que concuerda con el original. y aquí me parece que se hizo. saludos

2:18 p. m.  
Blogger RANIA said...

ONE ART
Hermoso poema!

Saludos

7:05 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Particularmente prefiero sumar, me parece buena tu traduccion mas alla de de si es buena o mala; el solo hecho de acercar una poesia asi merece al menos mas consideracion por parte de ciertos ratones de biblioteca

10:10 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home