15.4.10

Salmo de la ciudad (Denise Levertov)

Las matanzas prosiguen, el dolor y la desgracia
se perpetúan a cada segundo en la cadena de los genes,
deliberadamente se perpetran injusticias,
y el aire lleva el polvo de esperanzas frustradas,
y sin embargo, al respirar el vaho, al caminar
por las veredas apiñadas entre vidas deshechas,
los martillos neumáticos rugiendo con estrépito,
un estacionamiento al sol de mayo iluminado dolorosamente,
no vi detrás, sino por dentro, del dolor con sordina,
el polvillo en el viento, las horribles fachadas de hormigón, otra pena,
un resplandor como el que da el rocío, un hogar de piedad,
no oí detrás sino más bien por dentro, un sonido, un murmullo
que derivó en una sonrisa plácida.
Nada cambió, más bien todo fue revelado de forma diferente;
no que no hubiera horror, ni tampoco que no prosiguieran las matanzas,
tampoco que creyera que la desesperanza se fuera a terminar,
sino más bien que todo, como si fuera transparente,
nos revelaba una otredad sagrada, y que eso era la dicha.
He visto el paraíso en el polvo de la calle.

9 Comments:

Blogger Melina said...

Muy bueno, as always.
Me gusta tu traducción y, sobre todo, tu selección de poemas.
Hay posibilidad de conseguirlo in English? Lo busqué un poco en internet pero no lo encontré.
Abrazo.

9:40 a. m.  
Blogger Unknown said...

CITY PSALM

The killings continue, each second
pain and misfortune extend themselves
in the genetic chain, injustice is done knowingly,and the air
bears the dust of decayed hopes,
yet breathing those fumes,
walking the thronged
pavements among crippled lives, jackhammers
raging, a parking lot painfully agleam
in the May sun, I have seen
not behind but within, within the
dull grief, blown grit, hideous
concrete facades, another grief, a gleam
as of dew, an abode of mercy,
have heard not behind but within noise a humming that drifted into a quiet smile.
Nothing was changed, all was revealed otherwise;
not that horror was not, not that the killings did
not continue,not that I thought there was to be no more despair,
but that as if transparent all disclosed
an otherness that was blessed, that was bliss.
I saw Paradise in the dust of the street.

9:45 a. m.  
Blogger Gustavo Solórzano-Alfaro said...

Pusiste el último verso en cursiva, pero no así en el original. ¿Es ua cita?

Saludos

12:06 p. m.  
Blogger Unknown said...

Está en cursivas en el original, sólo que no sé ponerlas en los comentarios. Por cierto, ignoro si se trata de una cita o no.
Saludos,
EZ.

12:08 p. m.  
Blogger Gabriel Caldirola said...

Gracias, me encantó este poema.

12:24 p. m.  
Blogger reydelaboca said...

Impresionante poema. Gracias Ezequiel! Abrazo

5:23 p. m.  
Blogger Babs said...

Grande.

Algún día tienes que traducir uno de Natasha Trethewey.

10:56 a. m.  
Blogger bea said...

"dios es todo en TODO en todo"
tal cual.
gracias !!
saludos
bea

9:11 p. m.  
Blogger bea said...

corrijo error:
"dios es TODO EN TODO"
bea

9:13 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home