12.8.10

El emperador del helado (Wallace Stevens)

Llamen al que arma los cigarros gruesos,
al musculoso, y pídanle que bata
concupiscentes cuajos en un bol.
Que las muchachas anden por ahí
con los vestidos que les gusta usar.
Y que los chicos vengan con sus ramos
envueltos en papel de diario viejo.
Dejen que se termine la apariencia.
No hay otro emperador que el del helado.

Retiren de la cómoda de pino,
ésa a la que le faltan dos perillas
de vidrio, aquella sábana que tiene
las palomitas que bordó hace tiempo
ella misma, y extiéndanla de forma
que le tape la cara. Si los pies
callosos sobresalen, será para
mostrar qué fría y qué callada está.
Que la lámpara, fija, la ilumine.
No hay otro emperador que el del helado.

9 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Me impactan las imágenes, para mí tan poco convencionales, que asocia a la muerte y que tan bien funcionan en el poema: los "curds" concupiscentes, el tipo musculoso que lía los cigarros, los pies encallecidos...y sobre todo, el imperio del helado...

El corazón en un puño al leerlo.

Madrid

PS: Me ha encantado "El matadero"

11:56 a. m.  
Blogger Unknown said...

Gracias, Madrid, por tus generosos comentarios. Por cierto, veo que no te gustó lo de los "cuajos" por "curds", ya que me lo citás en ingés... A mí tampoco me conforma mucho: ¿se te ocurre alguna sugerencia?
Abrazo,
EZ.

12:10 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Disculpa, de verdad, no era mi intención dar a entender que no me parecía bien, no es que no me guste aquí "cuajo", sino que es una palabra que no me gusta mucho en general, por eso te la puse en inglés... Pero creo que es una buena traducción, es rotunda y breve, en sintonía con "curds", y evoca la idea.

Quizá, siendo puntillosa, una objeción (me dedico a la traducción técnica, es un problema que nos aqueja a todos...;-): el cuajo (rennet) es más bien la sustancia con la que se obtienen los "curds" ("la cuajada", en sentido estricto, como "leche solidificada" o "coagulada"). A modo de "brain storming" se me ocurren, sin gustarme: coágulo, nata, trombo... no,no funcionan, vuelvo a "cuajo".

De cualquier modo, la imagen que evoca esta frase en mí (subjetivamente) es la de los montoncitos/ pegotes de crema de leche montada como adorno de helados o tortas...

Intento fallido ;-)).

Mis disculpas, de nuevo, si pareció que no me gustaba tu propuesta. Es la mejor, definitivamente.Por cierto, me parece que has resuelto muy bien el verso de la lámpara.

Gracias por traducir.

Madrid

1:07 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Última contribución: no sé si hablas alemán, a mí la palabra que me viene a la mente cuando leo "curds" aquí, es "Klumpen"..."pegotes", pero también "coágulos"...

En fin, eso era.

Madrid

7:08 a. m.  
Blogger Unknown said...

Madrid:

Lógicamente, pensé lo de 'coágulos'. Un verso previo era 'coágulos lujuriosos en un bol'. Pero quería dejar el adjetivo 'concupiscentes', y además en inglés 'coágulos' son 'clots'. En cualquier caso, no es que me importe mucho la literalidad, pero sí la métrica. Por cierto, mi alemán es muy básico, lo empecé a estudiar hace poco.
Un abrazo y gracias por tus comentarios,
EZ.

8:53 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Claro, yo creo que la literalidad no es posible en la traducción de poemas, no funciona o da lugar a algo totalmente distinto.
Y, de todos modos, el lenguaje poético es tan polisémico por naturaleza que me parece imposible fijarlo de un modo literal y unívoco en otro idioma... pero bueno, yo de esto no entiendo mucho, soy sólo una lectora, pero valoro mucho lo que hacéis...

La traducción al alemán de "El matadero" me parece muy buena.

Madrid

10:24 a. m.  
Blogger Unknown said...

Gracias. Seguramente vos la entiendas mejor que yo.
Abrazo,
E.

10:26 a. m.  
Blogger Jose Ramon Santana Vazquez said...

...traigo
sangre
de
la
tarde
herida
en
la
mano
y
una
vela
de
mi
corazón
para
invitarte
y
darte
este
alma
que
viene
para
compartir
contigo
tu
bello
blog
con
un
ramillete
de
oro
y
claveles
dentro...


desde mis
HORAS ROTAS
Y AULA DE PAZ


TE SIGO TU BLOG




CON saludos de la luna al
reflejarse en el mar de la
poesía...


AFECTUOSAMENTE
ZAIDENVERG

ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DE CACHORRO, FANTASMA DE LA OPERA, BLADE RUUNER Y CHOCOLATE.

José
Ramón...

8:23 a. m.  
Blogger Unknown said...

alguien me puede decir cual es la interpretacion de este poema?? yo estoy que craneo algunas cosas.

10:32 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home