17.1.07

Dulce muchacha mía (Guns N' Roses)

Dulce muchacha mía, tu sonrisa
me recuerda momentos de la infancia,
cuando todo era fresco, limpio, puro,
como el azur del cielo. Algunas veces,

cuando contemplo en éxtasis tu rostro
me siento transportado al paraíso;
pero si me demoro en tu semblante
se me inunda de lágrimas el iris.

Dulce muchacha mía, son tus ojos
del azul más azul del universo;
mas si lloviera en tu pupila triste,
ya no quisiera ver el sol de nuevo.

Y tu cabello es un lugar seguro,
donde cuando era niño me escondía,
y le rogaba a Dios por que la lluvia
y el trueno se alejaran de mi casa.

Dulce muchacha mía, ¿adónde vamos,
adónde hemos de ir, muchacha, dime?

32 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Curiosidad. Si puedo preguntar, ¿cuándo usan los argen el voseo y cuándo el tuteo? ("dime", cuando yo esperaba "decime") ¿Cómo son las traducciones argentinas, con voseo o con tuteo? ¿Borges no sabía vosear?

Gracias, un beso.

7:05 a. m.  
Blogger Obelix said...

Dear Zaiden,

en el 4to verso de la primera estrofa dice azuR. es azuR o azuL?

Atte.

9:42 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Ja, ja!
Excelente!
anónimo 1: el registro del poema imita -con cierta ironía- los usos y retóricas modernistas, de allí las elecciones métricas, semánticas, y el uso del tú.
En el registro hablado no se usa el tú, nunca, siempre se vosea. en el registro escrito, depende de lo que quiera hacer cada uno (darle más o menos "internacionalidad" a sus textos, etcétera), pero prevalece el voseo. hasta hace pocos años, prevalecía el uso del tú.

11:13 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Gracias, argen. Se me hace medio curioso, pongamos, un Bukowsky voseando.

11:42 a. m.  
Blogger Unknown said...

Obelix querido:

Dice "azur". La idea de la traducción era imprimirle un tono rubenista a la lírica axeliana, tanto en la selección léxica como en la métrica. Originalmente, tenía planeado hacer un soneto en alejandrinos, pero me quedaban demasiado forzadas las rimas, de modo que me quedé con los endecasílabos blancos, que a decir la verdad no son lo más apropiado para conseguir un tono afín al modernismo de Rubén.

12:03 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Mal, mal, ya estoy estereotipando. Lo siento -aun cuando, si por estereotipos fuere, preferible es el argentino al estadounidense. Pero los encuentro, por preconcebidos, detestables. Abusando un poco de la amabilidad, ¿"acabar" es algo verde en argen? Lo pregunto porque siempre que ustedes eluden, para mí inexplicablemente, un verbo -estoy pensando en "agarrar"- algo inquietante pasa.

Gran, Zaiden.

12:11 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

anónimo 1: cometí un error grave: cuando dije que no se vosea nunca, debía clarar que hablaba en representación de los hablantes del español del Río de La Plata. En el interior del país se usa el tú. Aunque los jóvenes que vienen a estudiar del interior a Buenos Aires adoptan rápidamente el voseo.

12:14 p. m.  
Blogger Unknown said...

Efectivamente, "acabar" en Argentina es lo mismo que "venirse" o "correrse" en España.

12:18 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

qué canción de mierda
esto es ironía o va en serio?

10:27 a. m.  
Blogger lahe said...

zaiden, la aparición de su apellido (que es también el de otros) en mi blog se debe a que cortépegué una traducción suya.

consulta: dónde consigo originales en inglés de ezra pound? los busqué sin éxito por toda la ciudad.

saludos.

1:31 p. m.  
Blogger Unknown said...

Laje, tocayo de apellido del agorero súbdito de Hadad:

Los primeros libros de Pound están compilados en un volumen titulado Personae. La edición bilingüe está editada por Hiperión. Los Cantares Completos, en tres tomos también bilingües, los sacó Cátedra. En ambos casos, se trata de ediciones españolas cotizadas en euros, así que preparate para desembolsar.

Saludos.

2:00 p. m.  
Blogger lahe said...

dear zaiden,

an expectable remark -the one on my surname. awfully unoriginal, by the way, yet true. sólo nos aproxima, me permito aclarar, la identidad de un apellido común.

mi consulta anterior era por los textos sin traducir, en inglés. sé que internet es un elegante provedor de material, pero me gusta la idea de tener ciertos textos en formato libro.

gracias de todos modos por la data.

2:52 p. m.  
Blogger Unknown said...

Matías:

De nada. Respecto de la poesía en inglés: no creo que tengas mucha suerte acá. Y aunque los libros están baratos, Amazon cobra demasiado por el envío.

Respecto de Pound, no te recomiendo encendidamente los Cantares: hay que ser aun más erudito que el buen Ezra (bueno, no era tan bueno) para sacarles provecho. Mucho mejores son los poemas breves.

5:54 p. m.  
Blogger lahe said...

estuve buscando pound en distintas librerías y no hay nada. está todo descatalogado, digo: ni siquiera tienen joyce, apenas poe.

voy a tener en cuenta lo de comenzar por personae.

¿cómo sabés mi nombre?, no recuerdo haberlo subido en ningún momento a la blogósfera, y tampoco tengo el registro de que nos conozcamos personalmente.

8:59 p. m.  
Blogger Unknown said...

Trabajo en la SIDE. Lo de la poesía es una pantalla. No, en serio, está en tu blog o en alguno de los que linkeás. Y no, no nos conocemos personalmente.

9:02 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

tu blog me parece excelente, aunque tal vez no necesites que yo te lo diga, no? Hay tanto para leer y disfrutar..
te das una vuelta por el mio?

11:10 p. m.  
Blogger Unknown said...

Es cierto que no necesito que me digan eso, porque no es lo que me mueve para seguir haciéndolo; de todos modos, no significa que yo mismo lo crea, y ciertamente agradezco las felicitaciones. Ahora me doy una vuelta por el tuyo. Saludos y gracias.

1:17 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

No no no, un carajo que ver con la posta, un re carajo.

iwal te gastaste y eso es lo q cuenta.

2:19 a. m.  
Blogger DF said...

No, no es cierto que en el interior se usa el "tú". En algunas provincias y en ciertos lugares de esas provincias (creo que Santiago del Estero), pero el voseo está muy extendido y arraigado. Por otra parte, el voseo (que también se usa en Paraguay, en gran parte de Uruguay, en algunas zonas de Colombia y en la mayor parte de Centroamérica, además de algunos sectores muy populares y tradicionales de la población chilena) es mucho más tradicional y castizo que el "tú". El castellano de España está mucho más apartado de las raíces que el nuestro. Una anécdota: un escritor argentino, que no voy a nombrar, trabajaba durante su exilio en una importante revista cultural española, cuyos correctores se dedicaban empecinada, minuciosa y fervorosamente a corregirle los "argentinismos". Bueno, un día este hombre escribe un ensayo sobre Cervantes, que incluía extensas citas del propio Cervantes (creo que del Quijote pero no lo puedo asegurar): los correctores no se dieron cuenta de que eran citas, y una gran parte de los términos y las expresiones de don Miguel de Cervantes Saavedra aparecieron marcadas en rojo con la palabra "¡argentinismo!"

12:07 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

já já já

2:43 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

No conocía la anécdota que cuenta DF. ¿Se puede documentar? Me encantaría tenerla en mi repertorio de argumentos en contra de purismos lingüísticos de aspecto más bien fundamentalista...

Un gusto leer tus traducciones, Zaidenberg. Esta modernista de los Guns está bárbara...

11:03 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Ah, pero qué torpeza, si DF dice que no va a nombrar al escritor es porque no puede documentarse...

11:33 a. m.  
Blogger Unknown said...

Pablo:

Gracias por lo que decís. Sin embargo: es "Zaidenwerg", no "Zaidenberg".

9:02 p. m.  
Blogger Darío Zetune said...

aaaaah! Guns N´Roses!! Me recuerda la época de mi prepa...

jeje, será que me hago viejo con tan sólo 27 años?

Un saludo desde Ciudad de México.

1:36 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Disculpá la torpeza. Estos apellidos de origen tehuelche me complican ;-)

12:44 p. m.  
Blogger Silvia said...

Hermosa traducción, y atinado prescindir de la rima...creo que no existe musica más perfecta que la de los endecas blancos.
A propósito del uso del voseo cuando se trabaja dentro de parámetros métricos, creo que esa posibilidad carga con un problema de entrada, hace que inevitablemente el poema tenga cierto tono humorístico o satírico que tan bien le sienta, por ejemplo, a los sonetos porno de Ramón Paz. Pero la verdad, en otro registro, una forma tan clásica no se lleva demasiado bien con nuestro "vos".
Cuando se diluye (como hacés vos en tus poemas) por la alternancia de metros y la prescindencia de la rima es otra cosa.
Saludos, muy bueno tu blog!

1:40 p. m.  
Blogger Unknown said...

Silvia:

Gracias por lo que decís. No sabés cuán bienvenida es para mí la reflexión métrica.

Respecto del voseo en esquemas métricos, me parece un prejuicio decir que intrínsecamente aporta un tono satírico o liviano. Me parece mucho más artificial escribir de "tú" desde Argentina; es cierto que la lengua literaria y la hablada están irremediablemente escindidas, sin importar el tenor de los artilugios retóricos que se empleen para cubrir la brecha, pero no por eso me parece necesario optar sin más por lo convencionalmente "poético".

Mis propios poemas, si bien no son ejemplo de nada, utilizan el voseo, y aunque no se ciñen a una forma estrófica, sí lo hacen a un metro tradicional (básicamente el endecasílabo con variantes polirrítmicas); aun así, no pienso que de suyo eso los haga risibles o bufos.

1:59 p. m.  
Blogger Silvia said...

Ezequiel, no me hice entender: mi reflexión se refiere exclusivamente a las formas clásicas con rima, como el soneto (en todas sus posibilidades combinatorias) el romance, las décimas, los sextetos, y todo lo que se te ocurra...
Justamente decía eso de tu poesía, (te escuché leer además en la biblioteca) que al usar vos distintas combinaciones métricas SIN rima, tu poesía acepta perfectamente el voseo...tal vez si releés mi mensaje con esta aclaración te des cuenta digo lo mismo que vos.
La métrica es para mí objeto de estudio permanente, si bien en este momento trabajo si parámetros métricos fijos.
¿Cómo iba a decir que tu poesía es satírica...? :) Me hice entender ahora?
Un saludo!

3:05 p. m.  
Blogger Unknown said...

Silvia, ¿eras vos la que me saludó en la biblioteca?

Ahora, en cuanto a métrica y voseo, si bien entiendo lo que decís, no estoy seguro de que sea así. Simplemente creo que aún no se ha afilado bien la adaptación de estrofas clásicas al español rioplatense, y que en gran medida es producto de a) la imposibilidad de despegarse de ciertos convencionalismos de nuestros poetas del pasado, que empleaban esquemas fijos; y b) la necia anatematización del metro y la completa ignorancia de sus posibilidades por parte de muchos "poetas" "jóvenes" argentinos, que suelen escudarse en teorías métrica y políticamente correctas como la metafísica de la "respiración" propia de cada autor.

3:26 p. m.  
Blogger Silvia said...

Sí, era yo...me demoré un poco en hacerme visible, creo que te comenté entoces que tenía un blog.
Es difícil en el contexto de cmentarios, aqui, hablar de algo tan rico y complejo como las derivaciones, de la herencia ineludible de la métrica. Aún cuando un poeta decida escribir en el marco del verso absolutamente libre, creo debería ser capaz de escribir un soneto perfecto. No confío demasiado en mi "respiración" y si bien, como te comentaba antes, en este momento trabajo sin metros fijos atiendo muy especialmente a las secuencias acentuales y a las combinaciones tímbricas que nacen de las palabras.
En la formación musical nadie llega a tocar Stockhausen si no pudo dominar alguna vez una fuga de Bach, pero a veces dentro del ambiente poético hay quien puede reírse si uno confiesa que anduvo contando sílabas en Bécquer o que se enteró que la sinéresis que hace Borges en "leer" es atacada por ciertos puristas métricos. Una de mis compañías clásicas predilectas es "La urna" de Banchs
En fin... es largo.
Te leo siempre, sólo es que soy un poco lenta para comunicarlo.
saludos!

9:01 p. m.  
Blogger Unknown said...

Silvia:

Totalmente de acuerdo con lo que decís. De todos modos, el blanco de mi bilis no eras vos, por supuesto.

Cariños.

11:48 a. m.  
Blogger Pablo Natale said...

Capo!!!!
Estaba buscando un poema de Dickinson que una vez leí en el blog y me encuentro con esto.
CAPO!!!!

9:32 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home