11.6.12

Mi villanela la hizo una bizarra (Ariella Jenkins)

Mi villanela la hizo una bizarra
que soy yo, en una lengua incomprensible.
Estás muy lejos. Muero por [chicharra].

Entre ambos hay un monte. Arriba hay farra:
en la cima, una luz se hace visible.
Mi villanela la hizo una bizarra.

Si no durmiera, en esta yegua guarra
el viaje no sería tan terrible.
Estás muy lejos. Muero por [chicharra].

Traé el camión. (¡Qué pila de chatarra!).
Yo quiero un hombre, no un llorón risible.
Mi villanela la hizo una bizarra.

Sos muy débil. No llores. Me desgarra
tanta humedad (más húmedo, imposible).
Estás muy lejos. Muero por [chicharra].

¿Vas a cavar para plantar tu parra?
(Al menos, dejá un cheque transferible).
Mi villanela la hizo una bizarra.
Estás muy lejos. Muero por [chicharra].

4 Comments:

Blogger Ezequiel Zaidenwerg said...

My villanelle was written by a creep

My villanelle was written by a creep
Who happens to be me. It’s in Old Norse.
You’re far away. I’m dying for a [beep].

Between us there’s a mountain, high and steep;
On top I see a light —look, there’s the source.
My villanelle was written by a creep.

If it weren’t for the fact that I’m asleep,
I´d travel to you ASAP on my horse.
You’re far away. I’m dying for a [beep].

Go get your giant truck, that useless heap
of rusty junk. I want some manly force.
My villanelle was written by a creep.

You’re such a wimp. Oh, please, don’t start to weep.
It’s damp already. (When it rains, it pours).
You’re far away. I’m dying for a [beep].

In order to go up, you should go deep
—at least, write me a check I can endorse.
My villanelle was written by a creep:
You’re far away. I’m dying for a [beep].

12:10 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

Ja ja ! Es como una versión de la villanela anterior donde se censura la palabra "fuck"? Muy buenas las estrategias de traducción para mantener la rima. Si bien se aleja mucho del original, el "¿vas a cavar para plantar tu parra?" me hizo reir... Saludos desde México de tu buena amiga J.O.J :)

10:34 a.m.  
Blogger Davo said...

No es fuck, J.O.J. Es dick. Checa la rima. Pero en todo caso, es (beep) porque así está. :) Saludos.

11:32 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

No no Davo: fijate la entrada anterior, la otra villanela de la misma autora: ahí la palabra "fuck" en inglés se censura con un "beep" y se hace la nueva villanela desde esa rima (igual están los mismos elementos...). Muy bien cómo se puedo hacer todo en castellano... J.O.J

12:52 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home