1.3.07

Traductor invitado

C. E. FEILING TRADUCE A PERSIO

PRÓLOGO A LAS SÁTIRAS


Persio

Ni en la hípica fuente me hice gárgaras
ni hubo siesta, borracho, que en bicúspide
Parnaso yo pasara: ¿soy "poeta"?
Invoquen a las Nueve, beban agua
mineral de Pirene los que portan
hiedra en torno a las sienes; yo villano
al templo de los vates traigo un canto.
El loro, ¿cómo aprende a decir "Hola"?
¿Por qué intenta la urraca unas palabras?
El vientre es el maestro de su ingenio,
artífice en seguir voces negadas.
Y tú mismo, lector, si te pagaran,
que esos cuervos poetas y poetisas
dan néctar de Hipocrene jurarías.

9 Comments:

Blogger www said...

incisivos, como siempre, Aulo y Feiling...

1:12 a.m.  
Anonymous mariana said...

Hola Ezequiel, perdoná que te importune por acá. Me gustan mucho tus traducciones y quería hacerte un par de preguntas al respecto, por si podés orientarme. Estoy empezando a intentar algunas traducciones del inglés pero quería saber cuáles autores me recomendarías vos, que no conlleven demasiadas difultades, o sea, los menos difíciles de traducir. Desde ya gracias. Te quería escribir un mail pero no encontré tu dire por ningún lado. en todo caso, si podés y querés contestarme escribime a marianacoassin@yahoo.com.ar. Gracias otra vez y perdón por usar este espacio, en todo caso podés borrar este comment.

6:59 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Z.: Quería hacerte una consulta, ¿Sabés si hay libros de Levertov traducidos? ¿Alguna ed. bilingue?
Muchas gracias.
Laura.

5:17 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Laura: la verdad que no sé. Yo tengo, en fotocopias, una antología que si no me equivoco hizo una editorial irlandesa. Lamento no poder ayudarte.

5:29 p.m.  
Blogger ECADEQUEIROZ said...

ES UN MUY BUEN BLOG

SALUDOS

10:36 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

Gracias.
Laura.

1:10 a.m.  
Anonymous iamato abstractonauta said...

No hay poetas, hay poesía subyacente que busca rendijas por donde brotar. La dirección de la corriente revela el origen, la fuente.
¿Quién podría estar tan ciego para no ver la poesía de un cuervo entre la niebla?
Mantengamos el grifo abierto y limpio, limitándonos a contemplar el chorro que surge...sin tratar de mejorarlo.

9:17 a.m.  
Anonymous Faelinn said...

Hoy anduve lentamente por sus archivos... leí su Doxa y algunos de los poemas calendario. Buenos poemas, Zaidenwerg. Quisiera linkearlo a mi página, si no le molesta.
Saludos.

7:06 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

No, por favor, cómo me va a molestar. Saludos.

7:09 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home