2.3.06

Necesito una música (Elizabeth Bishop)

Necesito una música que fluya
a través de las yemas de mis dedos
inquietas, sensitivas; por mis labios
temblorosos, manchados de amargor,
con honda melodía, clara, lenta
como el fluir de un líquido. ¡Ah, el mecerse
salutífero, antiguo, sí, y grave,
como una canción que se les canta
a los que han muerto, fatigados, para
que puedan descansar, una canción
que caiga como agua en mi cabeza
y mis extremidades, como un sueño
que a causa de un rubor resplandeciera.

La melodía obra cierta magia:
un hechizo de alivio, y calmo aliento,
y sosegado corazón, que se hunde,
entre colores que se van fundiendo,
hondo en la subacuática quietud
del mar, y flota para siempre en un
estanque que la luz reverdecida
de la luna ilumina al reflejarse,
en los brazos del ritmo y la modorra.

6 Comments:

Blogger paula said...

querer ser pianista

10:30 a.m.  
Anonymous jan de jager said...

pibe, si no leiste o no tenés mis casas de cambio te las mando urgente. aquí pasa algo más allá de la casualidá

9:13 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

bueno, vienen a ser 14 y 14 hora de rotterdam

9:14 a.m.  
Blogger maría said...

amo este poema, este vino con el de gertrude y varios más.ahora que recuerdo tengo un librito en casa de gertrude, con the world is round y otros poemas ilustrados como para niños.

1:16 p.m.  
Blogger Julián said...

Una música que sea... dice Vinicious de Moraes

1:19 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Qué bien solucionada está la traducción: los tramos más difíciles están francamente bien interpretados("flota para siempre en unestanque que la luz reverdecida de la luna ilumina al reflejarse") y otros no tan complejos pero sí muy sutiles reflejan la gran empatía con el texto ("La melodía obra cierta magia").

Muy hábil "como un sueño
que a causa de un rubor resplandeciera", aunque yo leo en la versión de que dispongo más bien algo así "como un sueño que de tanto rubor finalmente resplandeciera": en lugar de una relación causal, más bien una intensificación del rubor hasta la incandescencia. Pero me parece genial y muy hábil.

Donde no sé si estoy tan de acuerdo es con "modorra" para "sleep" (en la versión de que dispongo), ahí me ha sacado una sonrisa la versión en español ;-).

Hermosa cadencia en la traducción, me ha encantado leerla.

M.

10:13 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home