26.7.10

Paciencia (Kay Ryan)

La paciencia es más amplia
que una misma, una vez
que nos la imaginamos
con jirones de ríos,
lejanas cordilleras,
tareas emprendidas
y llevadas a término
con modesto entusiasmo
por nativos vestidos
con su típico atuendo.
Quién hubiera pensado
que esperar podía ser
sustentable, un lugar
con sus propias cosechas.
O que en la plenitud
del tiempo los diamantes
de la paciencia no
podrían distinguirse
de los genuinos, en
su brillo o su dureza.

5 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Bello.
Saludos Z.

2:55 a.m.  
Blogger Pablo said...

muy lindo

7:13 p.m.  
Blogger Martha said...

Justo para leerlo el día que cumples años. Gracias.

1:02 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

un verdadero lugar con tus propias consechas
buenos todos
gracias,
celia

4:08 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

La primera frase me resulta muy difícil de entender, no me llega bien la idea global, está construida de un modo muy complejo, lo que contrasta con la simpleza del original. Imagino que ello se debe a razones métricas...

Yo entiendo la construcción como si "one" fuera un sujeto indefinido ("uno"): "La paciencia es más amplia/mayor de lo que una vez previmos; La paciencia es más amplia de lo que uno imaginó una vez". Otra posibilidad sería "la paciencia es más amplia que la que imaginamos una vez", pero me parece menos plausible porque aquí "one" debería ir precedida de "the", me parece...

El resto está muy, muy bien trasladado; me parece fantástica la elección de "jirones" por "ribbons".

De nuevo, este final no me convence (lo veo tópico) , aunque dejándolo de lado, el poema tiene algunos buenos momentos.

Muchas gracias por compartir tu traducción.

M.

11:24 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home