Traductor invitado
LUIS CERNUDA TRADUCE A W.B. YEATS
EPHEMERA
“Tus ojos, que antes no se cansaban de los míos,
Entornando los párpados se inclinan apenados
Porque se acaba nuestro amor”.
Ella responde:
“Aunque se acabe nuestro amor, vayamos
Otra vez por la orilla solitaria del lago,
Juntos los dos en esta hora tranquila,
Ahora que la pasión, pobre niño cansado, se adormece.
Qué lejanas parecen las estrellas. Qué lejos
Nuestro beso primero. Mi corazón, qué viejo”.
Pasean pensativos entre las hojas muertas,
Mientras él, su mano en las de ella, replica lentamente:
“Al corazón errante la pasión lo ha gastado”.
Les rodean los bosques. Las hojas amarillas,
Débiles meteoros, entre la sombra caen.
Por la senda se arrastra vieja y torpe una liebre.
Con él marcha el otoño, y cuando llegan
Otra vez a la orilla solitaria del lago,
Al volverse contempla las hojas muertas que ella
Silenciosa ha dejado, húmedas tal sus ojos,
Sobre el pecho, en su pelo.
“No te duelas, le dice,
De que estamos cansados. Nos esperan amores.
Odia y ama a través de las horas sin nostalgia,
Que está la eternidad ante nosotros.
Amor y eterno adiós son nuestras almas”.
EPHEMERA
“Tus ojos, que antes no se cansaban de los míos,
Entornando los párpados se inclinan apenados
Porque se acaba nuestro amor”.
Ella responde:
“Aunque se acabe nuestro amor, vayamos
Otra vez por la orilla solitaria del lago,
Juntos los dos en esta hora tranquila,
Ahora que la pasión, pobre niño cansado, se adormece.
Qué lejanas parecen las estrellas. Qué lejos
Nuestro beso primero. Mi corazón, qué viejo”.
Pasean pensativos entre las hojas muertas,
Mientras él, su mano en las de ella, replica lentamente:
“Al corazón errante la pasión lo ha gastado”.
Les rodean los bosques. Las hojas amarillas,
Débiles meteoros, entre la sombra caen.
Por la senda se arrastra vieja y torpe una liebre.
Con él marcha el otoño, y cuando llegan
Otra vez a la orilla solitaria del lago,
Al volverse contempla las hojas muertas que ella
Silenciosa ha dejado, húmedas tal sus ojos,
Sobre el pecho, en su pelo.
“No te duelas, le dice,
De que estamos cansados. Nos esperan amores.
Odia y ama a través de las horas sin nostalgia,
Que está la eternidad ante nosotros.
Amor y eterno adiós son nuestras almas”.
6 Comments:
zaiden! che, venite a leer a LaG, te mandé mail, rsvp.
Voy a ser heterodoxo y decir que me gusta mas como suena en castellano que en ingles. Muy bonito Zaiden, keep them coming.
PD: Me sugiere algun poema de origen etilico para amenizar mi blog?
recién voy devolviendo la visita para decir: al contrario, gracias por compartir
lo que veo por aquí me gusta, estaré al pendiente
saludos
ufff me gustó mucho mucho mucho
saludos
Magnifico Yeats. Y Cernuda. Y usted que elige.
Y yo feliz y recién llegada.
V
Muy buena está la página. "No te duelas....(linda traducción)"
Me gustaron los poemas de Beckett.
Impactante la producción y la lectura.
Te invito a que pases por mi página.
saludos.
Publicar un comentario
<< Home