Traductor invitado
FRANCISCO DE QUEVEDO TRADUCE A JOACHIM DU BELLAY
NOUVEAU VENU, QUI CHERCHES ROME EN ROME (Joachim du Bellay)
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n'aperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme.
Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps, qui tout consomme.
Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer s'enfuit,
Reste de Rome. O mondaine inconstance!
Ce qui est ferme, est par le temps détruit,
Et ce qui fuit, au temps fait résistance.
A ROMA SEPULTADA EN SUS RUINAS (Francisco de Quevedo)
Buscas en Roma a Roma, ¡oh peregrino!,
y en Roma misma a Roma no la hallas:
cadáver son las que ostentó murallas
y tumba de sí propio el Aventino.
Yace, donde reinaba, el Palatino;
y limadas del tiempo las medallas
más se muestran destrozo a las batallas
de las edades que blasón latino.
Sólo el Tibre quedó, cuya corriente
si ciudad la regó, ya sepultura
la llora con funesto son doliente.
¡Oh Roma! En tu grandeza, en tu hermosura,
huyó lo que era firme y solamente
lo fugitivo permanece y dura.
NOUVEAU VENU, QUI CHERCHES ROME EN ROME (Joachim du Bellay)
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n'aperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme.
Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps, qui tout consomme.
Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer s'enfuit,
Reste de Rome. O mondaine inconstance!
Ce qui est ferme, est par le temps détruit,
Et ce qui fuit, au temps fait résistance.
A ROMA SEPULTADA EN SUS RUINAS (Francisco de Quevedo)
Buscas en Roma a Roma, ¡oh peregrino!,
y en Roma misma a Roma no la hallas:
cadáver son las que ostentó murallas
y tumba de sí propio el Aventino.
Yace, donde reinaba, el Palatino;
y limadas del tiempo las medallas
más se muestran destrozo a las batallas
de las edades que blasón latino.
Sólo el Tibre quedó, cuya corriente
si ciudad la regó, ya sepultura
la llora con funesto son doliente.
¡Oh Roma! En tu grandeza, en tu hermosura,
huyó lo que era firme y solamente
lo fugitivo permanece y dura.
7 Comments:
Pero Kavafis le copió a este señor, entonces?
Buscas em Roma a Roma, ó peregrino!
E em Roma mesmo a Roma achar nao calhas:
Cadáver sao as que ostentou, muralhas,
E tumba de si própio o Aventino.
Jaz, onde antes reinava, o Palatino;
E limadas do tempo eis as medalhas;
Mais se mostram destrozo das batalhas
Dos tempos idos que brasao latino.
Só o Tibre ficou, cuja corrente,
Se cidade a regou, já sepultura,
A chora com funesto som dolente.
Ó Roma! em tua grandeza e formosura
Fugiu o que era firme, e unicamente
O fugitivo permanece e dura.
Por problemas de teclado no pude poner virgulilla (nao, sao, brasao) ni cedilla (destroco). La traducción figura en la Biblioteca Internacional de Obras Célebres, vol XI, p. 5410. Le pertenece a Fernando Pessoa.
Man solte einem Roma für nichts
mehr danken als für Roman so wie
für nichts weniger als für Bücher:
denn da ihn diese ausschöpfen
wie in einem Spiegelzimmer
stehst Du da und wirfst über
alle Deine Gestalt, blickst aus
ihr mit Deinem Geist, Gemüth;
aber wir, wir sind keine Spiegel,
so glatt und kalt, nein, nein, nein!
Eine idealische Schilderung liebt die
heich Roma, einen idealischen Menschen
liebt das Herz nein, nein, nein!
alle Deine Gestalt, blickst aus
La traducción es de Karl Himmel y figura en un pequeño libro extraviado bajo el nombre de lo que sería (traducción mía) "Papeles escogidos".
Hola, vi que tenes un enlace con poesia peronista. Pero allí te falta esta: http://cralo.blogspot.com/2006/08/escolstica-peronista-ilustrada-tomo.html
Saludos!
Laura:
Sí, ya leí lo de Godoy. Gracias por el dato de todas maneras.
Godoy escribe mil veces mejor que vos, forro pinchado.
Anónimo:
No me cabe la menor duda.
Publicar un comentario
<< Home