Fabricame una máscara (Dylan Thomas)
Fabricame una máscara y un muro que detenga a tus espías
de penetrantes ojos esmaltados y garras telescópicas,
estupro y rebelión en las habitaciones de los niños de mi rostro;
una mordaza de árbol caído que sujete a enemigos desnudos,
a la lengua de bayoneta en este rezo desguarnecido
a la boca presente, y a la dulce trompeta del engaño;
ataviada en antigua armadura, y en roble, la aprobación de un tonto,
para usarla de escudo contra la inteligencia esplendorosa,
y sembrar confusión entre los jueces examinadores;
y el viudo lamentar, manchado por las lágrimas,
curvado al descender por las pestañas
para disimular la belladonna y que los ojos secos perciban
cómo otros traicionan las mentiras plañideras de sus pérdidas
con el doblez de la desnuda boca o la risa en la manga.
de penetrantes ojos esmaltados y garras telescópicas,
estupro y rebelión en las habitaciones de los niños de mi rostro;
una mordaza de árbol caído que sujete a enemigos desnudos,
a la lengua de bayoneta en este rezo desguarnecido
a la boca presente, y a la dulce trompeta del engaño;
ataviada en antigua armadura, y en roble, la aprobación de un tonto,
para usarla de escudo contra la inteligencia esplendorosa,
y sembrar confusión entre los jueces examinadores;
y el viudo lamentar, manchado por las lágrimas,
curvado al descender por las pestañas
para disimular la belladonna y que los ojos secos perciban
cómo otros traicionan las mentiras plañideras de sus pérdidas
con el doblez de la desnuda boca o la risa en la manga.
17 Comments:
Buenas noches. Fijándome en la traducción de Víctor Corral, le doy la razón en sus `guarderías´y su `semblante´. Posiblemente no tenga solución, pero a mi parecer `manga´ tuerce la maravilla.
Respecto de "manga", el último verso del original dice "up the sleeves". Me parece que mi elección es acertada, a pesar de que la traducción en general no es buena; pero, dame algo de crédito: es muy difícil traducir a Thomas, el sustrato más sajón del inglés se pone en primer plano, y se apila una palabra sobre otra. Rítmicamente, además, es más complicado trasladar ese pulso yámbico endiablado al español, que tiene menos monosílabos y palabras generalmente más largas. De todos modos, no me justifico, la traducción es pobre, pero quería intentarlo. Las canciones que traduzco salen como chorizos, y quería plantearme un reto más elevado.
Bob Dylan admiraría, sin duda, tu reto. La traducción literal de `sleeve´, coincido, es `manga´, cuyo sinónimo no encontramos; tan sólo indico la vistosa diferencia de musicalidad de ambas palabras. Confieso, salvo cierta tendencia a ediciones bilingües, ignorarlo todo de traducciones, confieso perseguir infidelidades si huir del original existe.
yo tan solo queria decir que me gusto. desde mi ignorancia porsupuesto.
se que la palabra que buscas es: solapada
Estoy de acuerdo con "manga" porque es una alocución verbal que debía traducirse conalguna expresión o frase hecha que fluya, peor me permito cuestionar el orden sintáctico foráneo, cipayo y sinárquico de los atributos, de los epítetos homéricos, de-en suma-los adjetivos. ¿Por qué no probar de poner todos juntos los adjetivos a posteriori de los sustantivos?. Usted tendría que distanciarse más de su objeto y poder jugar con él irreverentemente. Se lo digo porque yo también traduzco extranjerizantemente cuando quiero respetar el original...
Buscando una traducción de Thomas me he encontrado con tu blog. Volveré por aquí, hay mucho que leer y todo muy interesante.
Un saludo,
Lula.
He intentado como loca entenderlo en inglés (se supone que sé ingles, un idioma que odio pero que recupera su hermosura cada que leo poetas ingleses), pero no entiendo una mierda de lo que quiere decirme, y mucho menos en español porque sé que no es el original. De todas formas, sé que es difícil hacer una traducción de poemas, e intentarlo debe ser un ejercicio bastante interesante.
Saludos
O MAKE ME A MASK....No soy un seguidor de la poesia pero definitivamente este poema me atrapo y ademas me enamoro. Me encanta tu blog felicitacines por el excelente trabajo.
No sabría cómo adaptarlo a la métrica y al estilo, pero a pesar de que la traducción literal de sleeve es manga, el significado del poema se entiende mejor, creo, si se traduce la expresión idiomática completa: "yo laugh up the sleeve", que quiere decir "to laugh secretly, to laugh quietly to oneself".
Espero ayude. Salud!
a mi tu traduccion me parece brillante.
Tiene razón el anónimo: "la risa solapada" es la expresión más justa ahí, sobre todo teniendo en cuenta lo que dice Emilio.
También coincido con Tristán (¿hombre?, ¿mujer?): en inglés es difícil de entender, tuve que venir acá para saber de qué se trata. Sin embargo, con las versiones lado a lado se puede captar el sentido del original, descubrir la estructura que antes se nos había pasado por alto. Y ése es el mayor valor de tu esforzada traducción, me parece.
Y bueno, nada, un saludo a los que me conocen, es decir, llegué acá porque me pusieron "O make me a mask" en mi muro de Facebook y yo había leído mil veces la frase pero nunca el poema. Ya te dije alguna vez que me parece muy valioso tu blog, te tengo en mi lector de RSS y todo, pero aun así paso muy cada tanto, y cada vez que entro quiero quedarme un rato largo.
Saludos.
Buenas:
Quizá se podría intentar traducir el último verso por: en el doblez de la desnuda boca o en risa tramada. No me convence la preposición concomitante y es verdad que quizá "en la manga" sorprende. "To have something up one's sleeve" significa tramar algo, planear algo; si "en la manga" no da el resultado deseado quizá sí lo de "tramada" o incluso "planeada".
Sería interesante comentar el concepto de máscara en el poema de Thomas junto a la teoría de la máscara y en contraposición al "dame una máscara y te diré la verdad" de Wilde.
Atenatmente,
Kat
Creo que queda mejor con manga. Me genera una imagen más clara de algo solapado que la pabra "solapada".
Yo sé que la palabra más correcto es fabricar, asi la tradujo Cortazar también, pero a mi me gusta más una versión que dice:
Oh, hazme una máscara.
Espléndido poema. gracias por compartirlo.
Lindo!
genial, como manejar un auto sin frenos, no se puede parar
Publicar un comentario
<< Home