5.9.06

Fabricame una máscara (Dylan Thomas)

Fabricame una máscara y un muro que detenga a tus espías
de penetrantes ojos esmaltados y garras telescópicas,
estupro y rebelión en las habitaciones de los niños de mi rostro;
una mordaza de árbol caído que sujete a enemigos desnudos,
a la lengua de bayoneta en este rezo desguarnecido
a la boca presente, y a la dulce trompeta del engaño;
ataviada en antigua armadura, y en roble, la aprobación de un tonto,
para usarla de escudo contra la inteligencia esplendorosa,
y sembrar confusión entre los jueces examinadores;
y el viudo lamentar, manchado por las lágrimas,
curvado al descender por las pestañas
para disimular la belladonna y que los ojos secos perciban
cómo otros traicionan las mentiras plañideras de sus pérdidas
con el doblez de la desnuda boca o la risa en la manga.

10 Comments:

Anonymous El Perseguidor said...

Buenas noches. Fijándome en la traducción de Víctor Corral, le doy la razón en sus `guarderías´y su `semblante´. Posiblemente no tenga solución, pero a mi parecer `manga´ tuerce la maravilla.

4:01 AM  
Blogger zaidenwerg said...

Respecto de "manga", el último verso del original dice "up the sleeves". Me parece que mi elección es acertada, a pesar de que la traducción en general no es buena; pero, dame algo de crédito: es muy difícil traducir a Thomas, el sustrato más sajón del inglés se pone en primer plano, y se apila una palabra sobre otra. Rítmicamente, además, es más complicado trasladar ese pulso yámbico endiablado al español, que tiene menos monosílabos y palabras generalmente más largas. De todos modos, no me justifico, la traducción es pobre, pero quería intentarlo. Las canciones que traduzco salen como chorizos, y quería plantearme un reto más elevado.

8:32 AM  
Anonymous El perseguidor said...

Bob Dylan admiraría, sin duda, tu reto. La traducción literal de `sleeve´, coincido, es `manga´, cuyo sinónimo no encontramos; tan sólo indico la vistosa diferencia de musicalidad de ambas palabras. Confieso, salvo cierta tendencia a ediciones bilingües, ignorarlo todo de traducciones, confieso perseguir infidelidades si huir del original existe.

11:03 AM  
Anonymous Anónimo said...

yo tan solo queria decir que me gusto. desde mi ignorancia porsupuesto.

2:11 AM  
Anonymous Anónimo said...

se que la palabra que buscas es: solapada

9:15 PM  
Blogger Cáncer de ¿qué? said...

Estoy de acuerdo con "manga" porque es una alocución verbal que debía traducirse conalguna expresión o frase hecha que fluya, peor me permito cuestionar el orden sintáctico foráneo, cipayo y sinárquico de los atributos, de los epítetos homéricos, de-en suma-los adjetivos. ¿Por qué no probar de poner todos juntos los adjetivos a posteriori de los sustantivos?. Usted tendría que distanciarse más de su objeto y poder jugar con él irreverentemente. Se lo digo porque yo también traduzco extranjerizantemente cuando quiero respetar el original...

2:50 PM  
Blogger Lula May said...

Buscando una traducción de Thomas me he encontrado con tu blog. Volveré por aquí, hay mucho que leer y todo muy interesante.

Un saludo,
Lula.

11:34 AM  
Blogger Tristán said...

He intentado como loca entenderlo en inglés (se supone que sé ingles, un idioma que odio pero que recupera su hermosura cada que leo poetas ingleses), pero no entiendo una mierda de lo que quiere decirme, y mucho menos en español porque sé que no es el original. De todas formas, sé que es difícil hacer una traducción de poemas, e intentarlo debe ser un ejercicio bastante interesante.

Saludos

3:59 PM  
Anonymous Daniel said...

O MAKE ME A MASK....No soy un seguidor de la poesia pero definitivamente este poema me atrapo y ademas me enamoro. Me encanta tu blog felicitacines por el excelente trabajo.

5:29 PM  
Blogger emilio.- said...

No sabría cómo adaptarlo a la métrica y al estilo, pero a pesar de que la traducción literal de sleeve es manga, el significado del poema se entiende mejor, creo, si se traduce la expresión idiomática completa: "yo laugh up the sleeve", que quiere decir "to laugh secretly, to laugh quietly to oneself".

Espero ayude. Salud!

7:58 PM  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home