23.5.08

La profesión vergonzosa (James Laughlin)

Durante años intenté ocultarle a la gente del pueblo que escribía poesía
para que no supieran que era un bicho raro
Yo no quería que los pibes que vienen a comprar en camioneta al almacén cajones de cerveza supiesen que era un maricón
Me pareció prudente dejar de comprar Página y pedirle al diariero que me mandara el Diario Popular.
Una vez que quemaba todos los borradores de mis poemas, recién ahí sacaba la basura,
los chicos meten mano por ahí, los cartoneros son curiosos
Tomaba todos los recaudos

Pero en un pueblo chico no es fácil mantener secretos, todo el mundo conoce a todo el mundo, y se cuentan los chismes cuando van a dar la vuelta al perro
Las cosas comenzaron a precipitarse
Apareció un muchacho con acento porteño y pelo largo y empezó a preguntar por los negocios dónde era la casa del poeta
Después se rompió un caño y el plomero contó que había visto un montonazo de libros apilados en el sótano, algunos en idiomas extranjeros
Al día siguiente vino el jefe de Bomberos Voluntarios, y se hizo el que miraba la instalación eléctrica
Yo me empecé a poner un poco paranoico; el patrullero, que supuestamente tiene que vigilar los caminos rurales una vez por semana, pasó tres días seguidos por la entrada de mi casa
Todo empezó a pudrirse cuando no sé bien cómo un periodista de un diario de la zona escuchó los rumores y escribió una notita: Conocido poeta detenido por exceso de velocidad. Podría revocársele el registro.
Mi vida cambió mucho desde entonces
Nadie se me rió en la calle todavía (mido más de uno ochenta, peso ciento diez kilos, y estoy -para mi edad- en buen estado físico) pero me miran raro

Ya no voy a comprar al almacén porque una nena que se metía el dedo en la nariz me señaló y le dijo algo a la cajera; ahora compro todo en los pueblos vecinos o pido que me manden

Mi vida es diferente ahora que ellos saben que escribo poesía
Pero si piensan que van a lograr que me avergüence y que deje de hacerlo, no saben cómo se equivocan
No estoy contraviniendo ley alguna
Voy a seguir haciéndolo a menos que declaren que soy una amenaza para la sociedad, y que me encierren en algún psiquiátrico
Oí que en el loquero hay un tipo que dice ser Lugones. Seguro que él me entiende y quiere ser mi amigo; podemos recitarnos el uno al otro poemas, si acaso nos prohíben tener papel y lápiz.

7 Comments:

Blogger PO said...

Qué divertido el poema! Qué buena traducción! Excelente.

11:02 p.m.  
Blogger Arha said...

Muy sincrónicamente llegué hasta aquí en días en que abro un espacio donde escribir sin ser vista
(por amigos ni vecinos ni yo misma)

8:27 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

lindo poema, zaiden!

un abrazo

Obelix

7:17 p.m.  
Blogger Emmanuel Méndez said...

Está genial la traducción!
Es una pena que Laughlin no sea tan reconocido por sus poemas como por su labor de editor... grandes escritores como William Carlos Williams o Henry Miller (ni más ni menos)le deben muchísimo a él.

Ni modo, no nos queda más que seguir siendo poetas de clóset si es que queremos conservar nuestro orgullo intacto.

2:20 p.m.  
Blogger Óscar David López said...

Genial: lo amo.

Abrazote desde tierras regias,

Òudi-Ló

2:35 a.m.  
Blogger Vulcano said...

Este comentario ha sido eliminado por el autor.

11:16 p.m.  
Blogger Vulcano said...

!Quememos los borradores que ahi vienen los blogueros!.
Excelente.

11:18 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home