Y los días no están lo suficientemente llenos (Ezra Loomis Pound)
Y los días no están lo suficientemente llenos
Y las noches no están lo suficientemente llenas
Y la vida se pasa como pasa un ratón por el campo
Sin agitar la hierba.
Y las noches no están lo suficientemente llenas
Y la vida se pasa como pasa un ratón por el campo
Sin agitar la hierba.
16 Comments:
Muy buena la traducción: debe ser de los pocos casos en los que usar un adverbio en "mente" no está mal. En este caso, no sólo no queda mal, sino que colabora para dar el tono de sosegado hastío que tiene el original.
Todo el blog es excelente, por cierto! En un comentario anterior vi que hablabas de un libro tuyo, Doxa. Eso se consigue?
Enmascarado amigo:
El libro va a estar en librerías en algún momento de junio.
Muy interesante blog
muy bueno que haya traducciones de canciones.
Encontré el blog buscando poemas de Fogwill y Raimondi
Enhorabuena!
va directo a los link
Qué lindo!
Primera vez por acá, lindo el blog. Pasaré seguido.
Saluti
gracias es bellisimo pero tenia un dia lindo hasta ahora
Muy bello poema, igual el blog.
Queda linkeado con su permiso,
y si quiere, pasese por
miradorliterario.blogspot.com
la primer videoteca literaria independiente de BsAs
Sebastián:
Gracias por el link. Ya estuve dando vueltas por tus blogs.
Un abrazo,
EZ
Bello. Muy bello.
pero que lujo este blog! sólo de ver el nombre de tantos poetas que me partieron la cabeza y me siento colmada.
voy a pedirle también permiso para linkear su poema sobre lo que el amor le hace a los poetas en nustro cruce territorial.
está todo allí, cómo no sentirse en algún momento tocado por sus palabras? qué difícil reunir todas las ars poéticas sin perder mirada desde adentro!
y lo de Pound, bellísimo
Saludos
Lilián
Lilián:
Me alegra que te guste. Respecto del permiso, concedido, aunque más bien debiera agradecerte.
Un saludo,
EZ
traducción justo en el blanco
Gracias, Luis, me alegra especialmente que te guste a vos.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
hay tres imagenes de los peomas de pound que siempre recuerdo.una es esta.otra son unos monos aullando en la copa de los arboles y otra en la que la mañana entra por la venana como una pavloba blanca.otro dia cuando encuentre las traducciones te las envio.hace rato que entro pero no comentaba nunca.saludos
me acordé de la canción de syd barrett...
The black and green scarecrow as everyone knows
Stood with a bird on his hat and straw everywhere.
He didn't care.
He stood in a field where barley grows.
His head did no thinking
His arms didn't move except then the wind cut up
Rough and mice ran around on the ground
He stood in a field where barley grows.
The black and green scarecrow is sadder than me
But now he's resigned to his fate
'Cause life's not unkind - he doesn't mind.
He stood in a field where barley grows
... cuando dice que el espantapájaros no se movía excepto que el viento lo moviera o un ratón pasara corriendo por el pasto (is sadder than me)...
que bueno tu blog lleno de poesía, lo frecuento hace unos dias, y me permití poner una traducción tuya en mi blog
amé este de pound
saludos!
Publicar un comentario
<< Home