Una canción de hadas (W. B. Yeats)
Cantada por el pueblo de las hadas para Diarmuid y Grania, en su sueño nupcial, debajo de un cromlech.
Nosotras somos viejas y felices,
más que viejas, viejísimas
miles de años, miles, miles de años,
si a todas nos dijeran:
Den a estos niños, vueltos hoy del mundo,
el amor y el silencio,
las largas horas donde cae el rocío,
y los astros del cielo:
Den a los niños, vueltos hoy del mundo,
descanso de los hombres.
¿Habría algo mejor, algo mejor?
Dígannos, pues, ahora:
Nosotras somos viejas y felices,
más que viejas, viejísimas,
miles de años, miles, miles de años,
si a todas nos dijeran.
Nosotras somos viejas y felices,
más que viejas, viejísimas
miles de años, miles, miles de años,
si a todas nos dijeran:
Den a estos niños, vueltos hoy del mundo,
el amor y el silencio,
las largas horas donde cae el rocío,
y los astros del cielo:
Den a los niños, vueltos hoy del mundo,
descanso de los hombres.
¿Habría algo mejor, algo mejor?
Dígannos, pues, ahora:
Nosotras somos viejas y felices,
más que viejas, viejísimas,
miles de años, miles, miles de años,
si a todas nos dijeran.
5 Comments:
"miles de años, miles, miles de años" suena más lindo que "thousands of years, thousands of years".
Vos sabés que me queda un duda sobre "new from the world" como "vueltos hoy del mundo". Ya en inglés es far fetched, pero la traducción duele en español, ¿no? Antes de sugerir, me gustaría saber por qué elegiste esa traducción. Mil gracias. Saludos
Porque están durmiendo el sueño de la muerte. Por eso les dan "descanso de los hombres". Y no puse "recién vueltos del mundo" por métrica.
Yo sabía (pero puede que me equivoque!!) que Diarmuid y Grania vesaba sobre el amor repentinod e esta última por Diarmuid, pero es él quien muere, y que Grania vuelve con su esposo. ¿La canción es sobre un hipotético encuentro en la muerte? La verdad, no lo sabía. Yo hubiera puesto "de vuelta al mundo", o me hubiera ido a la mierda, y hubiese arriesgado un "nuevos en el mundo" o "solos en el mundo". Quizás me pareció que "vueltos del mundo", puede, en castellano, ser léido como "un vuelto del mundo", como una compensación. Sí, ya sé, es demasaido enroscado. Mil gracias por contestar. Un saludo greande!
En realidad, según mi edición de los Collected Poems, el cromlech es una gran piedra plana que yace sobre otras tres o más piedras, y al parecer ahí pasaron una noche mientras huían de Finn. Confirmo entonces que no están muertos, pero new FROM the world, vendría a ser "recién llegados DEL mundo", eso es indiscutible. Es un poco enigmático; yo interpreto de todos modos que en el sueño están en un lugar fuera del mundo, en donde las hadas les cantan. Por supuesto, podría estar equivocado. Gracias a vos por comentar.
Publicar un comentario
<< Home