3.9.09

Felicidad (Raymond Carver)

Es tan temprano que casi no hay luz afuera.
Estoy parado junto a la ventana.
Tengo una taza de café en la mano,
y en la cabeza lo que a aquellas horas
se suele confundir con pensamientos.

Entonces veo al chico con su amigo
que vienen por la calle
para entregar el diario.

Tienen puestas gorritas y pulóveres,
y uno transporta una mochila al hombro.
Tan felices están
que ni abren la boca, estos dos chicos.

Creo que, si pudieran,
se tomarían del brazo.
Es muy temprano de mañana, y ellos
están haciendo este trabajo juntos.

Se acercan lentamente.
El cielo ya comienza a iluminarse,
aunque la luna cuelga pálida sobre el agua.

Tanta belleza que, por un minuto,
la ambición o la muerte, o incluso hasta el amor,
nada tienen que ver con todo esto.

Felicidad. Viene sin que la llamen,
y trasciende cualquier disquisición
matutina al respecto.

17 Comments:

Blogger Marcelo said...

Conmovedor, Ezequiel. Y qué natural que suena, tan natural como lo que cuenta el mismo Carver.

10:16 a. m.  
Blogger { maría } said...

nice nice nice!
lo subo a baba eh
besos

12:12 p. m.  
Blogger Horacio Gris said...

Bellísimo.
"y en la cabeza lo que a aquellas horas se suele confundir con pensamientos". Genial

1:26 p. m.  
Blogger evA said...

que simple y que hermoso. saludos!

1:44 a. m.  
Anonymous webber said...

Lindo poema! Directo, simple, eficaz. Objeto el "inclusive", que no debe ser usado como sinónimo de "incluso"... Saludos. El blog, cada vez mejor.

11:19 a. m.  
Blogger José María Pallaoro said...

Bella versión del texto de Carver.
Sólo tengo en libro "Bajo una luz marina" (Visor) donde se leen cosas como: "Cogió blok y pluma y se puso/ a escribir..." o cosas por el estilo, aunque, en general, creo que están bien.
¿Cuándo podremos leer versiones de poemas y relatos de Carver más "naturales" como bien dice Marcelo en un comentario anterior?
Lástima que no citás a qué libro pertenece el texto, abrazo fuerte, jm

1:43 p. m.  
Blogger Unknown said...

José María:

Bueno, en realidad mi versión es menos 'natural' de lo que parece, en tanto esté muy intervenida rítmicamente. Lo cual apoya un poco la idea de que no necesariamente lo desnudo de artificio es menos retórico y más eficaz.

Disquisiciones apartes, no sé de qué libro es. Como hago muchas veces, saqué el poema de poemhunter.com, a cuyos administradores les estoy inmensamente agradecido.

Fuerte abrazo,
EZ.

Proteico amigo Webber:

No se me escapó lo de "inclusive", pero quería evitar el ripio en que, a instancias tuyas, acabé cayendo.

Abrazo,
EZ.

2:10 p. m.  
Anonymous webber said...

Me imaginaba que no se le escapaba, y que el motivo era evitar la asonancia. Pero es mejor la asonancia que el mal uso del inclusive.
¿"La ambición o la muerte, o hasta incluso el amor"? soluciona la asonancia y le mantiene el alejandrino que le es tan querido...

4:45 p. m.  
Blogger { maría } said...

no tiene nada que ver el poema con el pacha. tiene que ver conmigo, nada más.pensamientos,o sentimientos dislocados.
besos

4:20 p. m.  
Blogger Hernán Galli said...

Bueno, Carver no editó un libro exclusivo de poemas, sino que más bien, tras su éxito con los cuentos, sus poemas se editaron como antologías, tanto en "All of Us", como en "Fires". Según Carver, su deseo fue siempre ser poeta, pero la fama le llegó por sus cuentos. Fama justa si las hay, uno de los ma´s grandes cuentistas del siglo XX. En cuanto a su poesía, debo decir que tiene muchos altibajos. Hay ciertos poemas muy bellos, con esa engañosa simpleza que ofrece en sus cuentos. Y hay otra poesía un poco inferior, no tan interesante. A mí, el poema que más me conmueve es Fear, que pueden leerlo aquí:

http://poemaseningles.blogspot.com/2006/03/raymond-carver-fear.html

Saludos!

12:01 a. m.  
Anonymous uge said...

es muy lindo. Me gusta más carver como cuentista, pero es una apreciación personal. En realidad, leo sus poemas como partes de sus cuentos, o algo así. Saludos ezequiel, guardo tu blog ;)

12:45 a. m.  
Blogger Irene Gruss said...

Mínimo, EZ, y bello. Pregunto: ¿lo que "transportan" es el carrito o mochila con los diarios o simples mochilas cada uno? Por el verbo, ¿no? Gracias, una vez más, Irene

10:35 a. m.  
Blogger Unknown said...

Irene: Es una simple mochila. Por capricho personal, elegí decir "uno transporta una mochila al hombro" para completar el endecasílabo sáfico acentuado en cuarta y octava, por el que tengo especial predilección.

10:38 a. m.  
Blogger costa sin mar said...

traduce la obra poética del Raimundo
así tendrás un lugar permanente en mi corazón!!!!!!!!!!!

11:13 a. m.  
Blogger Unknown said...

Con mucho gusto. Escucho ofertas editoriales.

11:15 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Es magnífico el poema y me gusta muchísimo cómo solucionas la primera estrofa y cómo mantienes el tono sencillo, cálido, pero en el que late la verdad de lo auténtico, premisa en forma y fondo, por otra parte, del original. No obstante, la última estrofa en tu versión parece romper con el tono que habías mantenido en todo lo anterior y que el original conserva: la introducción de "disquisiciones" y "trascender" provoca un efecto de alejamiento que hace la última estrofa poco conforme a la filosofía propugnada de facto, con hechos (palabras, elección léxica), por el poema.
Muchas veces se habla de la necesidad o del ideal de que la un poema traducido se contemple como una obra autónoma con respecto al original.
Aquí, en mi opinión y aunque pueda parecer banal, la elección léxica de la última estrofa de la traducción lo convierte ya en otra cosa... ¿seguimos hablando de traducción, de versión o de Z. interpretando a Carver?

M.

4:21 p. m.  
Blogger Unknown said...

En efecto, M., veo este espacio como una extensión de mi propio trabajo como -me da calor decirlo- poeta. De allí que me apropie de los textos, a veces de manera incluso antojadiza. Gran abrazo y gracias.

5:04 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home