15.11.10

Canción nocturna del errante [II] (Johann Wolfgang von Goethe)

Sobre todas las cumbres
hay silencio,
sobre todas las copas de los árboles
sentís
sólo una brisa;
los pajaritos callan en el bosque.
Ahora esperá, que pronto
también descansarás.

8 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Aquí no puedo estar del todo de acuerdo... Primero, el título: Se llama "Ein Gleiches" porque tiene el mismo título que otro poema ("Wanderers Nachtlied") del que es versión, por así decirlo, y al que hace referencia así. No me parece que "Igualdad" sea la mejor manera de reflejar esta circunstancia.
En cuanto al final: "warte nur, balde ruhest du auch", en un verso tan conciso, con un lenguaje tan claro, no creo que haya que traducir el verbo "ruhen" por nada más sofisticado que lo que es, a saber, "descansar". Y desde la perspectiva histórica, consultando en el Diccionario histórico de Grimm vemos que es esta la acepción más frecuente del verbo "ruhen" en la época. Veo se puede estar buscando el juego con "schweigen", pero yo me decantaría más por "descansar".
M.

6:30 a. m.  
Blogger Unknown said...

¿Y ahora? Eso me pasa por argentino chanta, largarme a traducir del alemán sabiendo tan poquito de esa lengua. Es que extraño Berlín...

6:38 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

;-))), no sé muy bien qué significa "chanta"... pero te entiendo, Berlín se extraña... De todos modos, es sólo una opinión, seguro que en breve alguien me desmonta todos los argumentos.
M.

6:59 a. m.  
Anonymous akabiela said...

Aqui un intento de una alemana.

Sobre todas las cumbres
Silencio,
En todas las cimas
Sientes
Mal una brisa;
Los pajaritos del bosque se callan.
Espera no más, pronto
tu también descansarás.

Es superdifícil traducir este poema porque vive tanto de su ritmo (bueno, pero eso pasa con casi todos los poemas). Seria chévere poder encontrar una rima con "brisa" para el último verso...
El verbo "ruhen" tiene una connotación de muerte en alemán y creo que en este poema eso tiene bastante importancia. No encontré una palabra espanola equivalente.

Ezequiel, te vi en la Latinale. Mis felicitaciones! Adoré el poema sobre el amor que acaba con todos los poetas, no importa su forma de escribir/ sus conceptos poéticos.
Saludos desde Alemania.

10:15 a. m.  
Blogger Unknown said...

Gracias, Akabiela. Me permití no ser tan literal por el metro. Pero mi alemán es casi inexistente, de modo que no me sorprende haber hecho una pésima traducción. Saludos desde el bochornoso calor del desierto israelí. Berlin, warum habe ich dich verlassen?

10:22 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Akabiela dice "El verbo "ruhen" tiene una connotación de muerte en alemán y creo que en este poema eso tiene bastante importancia" y yo propongo como alternativa a "descansar" "reposar" (????)

M. (ya lo dejo, de verdad ;-)

12:13 p. m.  
Blogger A chuisle said...

Excelentes aportes, habría que sntetizarlos en uno, para poder disfrutar de Goethe en toda su grandeza. Pero en mi cabeza hice mi propia síntesis con tan bellas palabras y sus correspondientes posibles. Gracias Ez. Me encantó este acercamiento al Romanticismo al que me inclino. Saludos.

3:07 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Desde hace tiempo el reader está deseando poder marcar en negrita Radio Z...


M.

6:05 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home