Traductor invitado
JAIME GIL DE BIEDMA TRADUCE A W. H. AUDEN
Como siempre ha de ocurrir
ya está sabido el misterio
y maduro, para dicho,
el cuentecillo indiscreto:
en los cafés de la plaza
las lenguas lo están corriendo.
- Que la cabra tira al monte
y nunca hay humo sin fuego.
Tras el muro en el estanque,
tras el fantasma en el huerto,
tras la señora que baila
y el hombre que bebe obseso,
tras la expresión de fatiga,
la jaqueca y el lamento,
existe siempre otra historia
que no es jamás la que vemos.
Tras la clara voz que ocultan
las tapias del monasterio,
tras los carteles del cine,
tras el olor de los setos,
tras las partidas de naipe,
la tos, las manos, el beso,
hay siempre una clave privada,
hay siempre un secreto perverso.
AUDEN'S AT LAST THE SECRET IS OUT (EN ROMANCE)
ya está sabido el misterio
y maduro, para dicho,
el cuentecillo indiscreto:
en los cafés de la plaza
las lenguas lo están corriendo.
- Que la cabra tira al monte
y nunca hay humo sin fuego.
Tras el muro en el estanque,
tras el fantasma en el huerto,
tras la señora que baila
y el hombre que bebe obseso,
tras la expresión de fatiga,
la jaqueca y el lamento,
existe siempre otra historia
que no es jamás la que vemos.
Tras la clara voz que ocultan
las tapias del monasterio,
tras los carteles del cine,
tras el olor de los setos,
tras las partidas de naipe,
la tos, las manos, el beso,
hay siempre una clave privada,
hay siempre un secreto perverso.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home