27.4.07

Oda al divorcio (Regina Spektor)

La comida, de pronto, no tiene gusto a nada.
Sé que ahora estoy sola. Sé qué gusto tiene eso.
Así que desarmame en partes microscópicas
para dejarme ir en dosis reducidas.
Pero guardate algunas para usar de repuesto,
a lo mejor alguna al final sirve de algo,
y a lo mejor podés hacerte unos pesitos.
Ahora estoy metida adentro de tu boca,
detrás de las amígdalas. Te miro encaramada
sobre una muela, oculta, mientras hablás con la otra.
Acabás de comer algo con gusto a menta,
y ponés esa cara que a mí tanto me gusta:
estás a punto de lanzarte a la matanza,
al beso matador, al beso por el beso.
Necesito tu plata. Eso me ayudaría.
Necesito tu auto y necesito tu amor,
así que por qué no me das una manito:
¿no me das una mano?

15 Comments:

Anonymous Obelix said...

A mover el esqueleto, Zaiden !

Un abrazo.

11:54 a.m.  
Blogger Sergio Vogel des Feuers said...

Vaya! le pasaré el texto a un amigo pronto al divorcio.

Saludos!

2:29 p.m.  
Blogger alonso ruvalcaba said...

excelente y rasposa versión. prometo no leer el original.

12:53 p.m.  
Blogger ema said...

Ezequiel: ... La elección de "adentro de tu boca" en vez de "dentro de tu..." es consciente, ¿no? (suena más fuerte al decir "adentro"). Lo que me gusta es que hay de todo en este poema: ironía, dolor, humor, desesperación, pasión, rabia.
abrazo,
e.

2:49 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Ema: efectivamente, la elección es consciente, aunque no por mayor fuerza sino por mor de métrica. Te recomiendo Soviet Kitsch, el disco de Regina Spektor en que está esta canción.

Alonso: ¡Gracias! No leas el original, pero escuchá la canción de todos modos.

8:12 p.m.  
Blogger ema said...

Me encantó verla en youtube.com donde está "Ode to Divorce". La voz es preciosa, hay ahí, en ella, alguna rémora de Byork, un destello.
gracias, Ezequiel.
e.

4:32 p.m.  
Blogger sol said...

Ezequiel:
hola! mi nombre es Sol, de la revista NO RETORNABLE (www.no-retornable.com.ar)
Para el próximo número estamos planeando hacer un dossier sobre traducción y un amigo me recomendó que hable con vos. Si te interesa escribime a notedejesllevar@gmail.com y te cuento mejor
beso!

1:01 p.m.  
Blogger Bárbara said...

esta bueno ! pase de casualidad por el blog chaus

9:25 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

disculpen que meta la nariz en su precioso blog. yo también acabo de destrozarme. apenas un puzle que nadie ya será capaz de componer. oí hablar de bjork. recomiendo su tema So Broken, con raimundo amador. yo también estoy un poco broken. gracias por leerme. por favor, no me relean. manuel_nip@ozu.es

10:35 a.m.  
Anonymous Tresqu said...

Mi ignorancia sobre la ardua tarea de la traducción es perfecta y bruñida; sin embargo no dejo de sentir una ligera incomodidad (producto, seguramente, de un exceso de lectura de traducciones ibéricas) ante el uso de las variables rioplatenses.
Le agradezco, Zaidenwerg, esa incomodidad y su posicionamiento político frente a la lengua y sus puentes.

12:30 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Polaco Zaidenwerg:

Magnífica versión de la Spektor. Soviet Kitsch rules! No deja de sorprenderme la gracia límpida con que una letra de canción, en tus manos, puede dar el paso de la muerte a la poesía.

Te mando mis felicitaciones y un abrazo enorme, querido. Extraño aquella cercanía porteña, no sabes cuánto.

HERNÁN BRAVO VARELA

2:26 p.m.  
Blogger nepotenuza said...

eze
nada que ver con la spektor.
es pregunta: ¿por qué no?: marlene dietrich's favourite poem, del gran gran peter murphy

12:24 a.m.  
Blogger silvia piranesi said...

Qué belleza... la traducción (sin conocer la original) me parece muy fluída, no perdió la ternura que definitivamente tiene. El oficio de traductor me parece de una dificultad inmensa!

Voy en busca de esa canción...

10:40 p.m.  
Blogger Pablo said...

Para Tresqu:

Creo que la incomodidad es natural, en especial cuando llegamos a pensar "yo no hablo así este idioma" aunque se supone que es el mismo; sin embargo para mi está perfecto el asunto porque entiendo que en ningún momento buscan hacer una traducción hacia un español universal, en especial por el hecho de que este español no existe.

Yo, como mexicano, le cambiaría varias cosas a la traducción; lo cual no solo lo haría más fiel al significado para mi, sino que probablemente se lo haría a muchos mexicanos y esto nunca desacreditaría la presente traducción, por tanto te invito a que realices una adaptación de esta traducción a un español ibérico.

También considero que es bastante bueno leer variantes regionales de nuestra lengua, nos permite conocer otras culturas.

Saludos

6:21 p.m.  
Blogger Ana Maria said...

gracias por haber hecho la traduccion , me encanta esta cancion :)

9:55 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home