27.3.09

Avance rápido (Joe Urbach)

Cuando alguien me contó que en el momento
en que creyó que iba a morir, su vida
entera desfiló frente a sus ojos
(le estaban apoyando una pistola
en la sien), yo pensé en las filmaciones
que a veces pasan en los casamientos,
donde vemos al novio a los dos años
bañándose desnudo en la pileta
de la cocina, o a los seis, vestido
de guardapolvo, al empezar las clases,
o a la novia en su fiesta de egresados
o recibiéndose de contadora;
como si fuera una secuencia lógica
que condujera irremediablemente
al desenlace conocido. Pero
si me pusiera a imaginar mi muerte,
no creo que los hitos de mi vida
pasen en sucesión por mi cabeza
en el momento previo; se me ocurre
que a lo sumo sería una seguidilla
de instantes compilados al azar
que compartieran una misma atmósfera
de desconcierto, confusión y tedio:
como una película extranjera,
de ésas sin trama y llenas de silencios,
puesta en avance rápido, de forma
que no se lean siquiera los subtítulos.

6 Comments:

Blogger bea said...

este texto es brillante, gracias por tu traducción.
no conocía a este autor hasta hoy.
¿podrías aportar alguna noticia biográfica, o indicar alguna vía para conseguirla? exploré internet sin éxito hasta ahora.
también deseo conocer otros textos suyos.
espero tu amable colaboración.
beatriz

8:53 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Beatriz: en este mismo blog hay otro poema que traduje de Urbach, que se llama (en español) "Mi padre admite su derrota". Se trata de un poeta norteamericano poco conocido, que publicó un solo librito en una editorial muy chica. Si querés más poemas de él, te los paso por mail; escribime a zaidenwerg@gmail.com

9:08 p.m.  
Blogger costa sin mar said...

este me gustó muchísimo, lo leeré varios días

11:59 a.m.  
Blogger mara ♀ said...

hermosísima la traducción, eze!!!

1:29 p.m.  
Blogger morgana said...

Qué belleza tiene este texto, es simple, contundente, una rosca en el medio de la mandíbula, absolutamente eficaz.
Gracias por este laburo que te tomás.
Atentamente, M.

9:55 p.m.  
Blogger Sergei said...

Es difícil saber cómo puede ser un momento así, sin embargo coincido con el autor en el hecho de que difícilmente se trate de una secuencia coincidente con la historia personal, tiendo a creer que sería algo azaroso aunque no lo imagino tedioso sino placentero.
Gracias Ezequiel por el buen trabajo que te tomas en tus traducciones.
Saludos!

5:35 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home