El cuadro (Ezra Loomis Pound)
Los ojos de esta dama muerta me interpelan,
porque hubo amor allí, que no se extinguiría.
Y hubo también deseo, que un beso no calmara.
Los ojos de esta dama muerta me interpelan.
porque hubo amor allí, que no se extinguiría.
Y hubo también deseo, que un beso no calmara.
Los ojos de esta dama muerta me interpelan.
12 Comments:
El subjuntivo de la tercera línea todavía me tiene pensando.
Una posibilidad es que lo leas con valor de potencial.
Como en "Explico algunas cosas", de Neruda:
"Chacales que el chacal rechazaría / piedras que el cardo seco mordería escupiendo / víboras que las víboras odiaran" (por "odiarían").
¡Muy buen ejemplo!
Tremendo ese poema de Neruda; pensar que hay gente que sigue denostándolo, y en vez de juzgarlo por sus mejores poemas (que son extraordinarios), le reprochan los ripios y los momentos excesivamente sentimentales, ya sea en términos eróticos o militantes.
Lei esa traduccion sobre Cernuda que y recorde algo que él me inspiro hace unos meses
espero te guste
Saludos
Hola zaidenwerg,
Tal vez este comentario sea un sapo de otro pozo, pero aun así te dejo un abrazo desde mi nueva tierra virtual.
A ver cuando sale una comidita, que ya me creo el dueño de 2666.
Conocía el poema. Bueno que lo traigas: es sobrio y profundo, un cuadro a partir de cuya contemplación el autor se vuelve hacia sí mismo.
Saludos.
Salva: ya había estado en tu tierra virtual. La comidita, cuando quieran; 2666 ya lo leí, así que no tengo apuro por recuperarlo. Abrazo.
Neruda es un gran poeta, ni Borges pudo sostener esa ninguneada por mucho tiempo. En los dos casos, en Borges y en Neruda, los dos fueron patoteados por sus posturas, a mano izquierda o mano derecha.
man!!! qué lindo tu blog
llegué por el poema de sexton, el vos que usás es hermoso en esa traducción
Lo mismo pienso de Neruda. Gracias por expresarlo tan bien, y por este poema de ELP.
Publicar un comentario
<< Home