28.1.06

Sábado

This Extasie doth unperplex / (We said) and tells us what we love
- John Donne, “The Extasie”

Sesgadas hacia un lado para verse cada una al espejo
el tallo que les falta en su almohadón de vidrio y agua,
y unidas por un hilo que sutura el ojo al ojo
y el cáliz que les da descanso y flotación al que les da sustancia y forma,
una corola frente a otra, grávidas, se recuestan,
cada cual de la otra la mejor imagen
–casi como un pabilo frente a otro,
que al acercarse un mismo halo enhebren para hacer más alta lumbre­–;
y quedan suspendidas, dos veces pura copa
a una distancia conveniente,
como si a punto de salir se detuvieran para hacerse un gesto:

“Este paseo despabila
y dice qué quisiéramos querer;
llegamos a saber que éramos pura mezcla
y ahora que sabemos nos vuelven a mezclar:
lo que era escaso y pobre -color, tamaño y fuerza-
por un simple transplante se vuelve a duplicar.”

11 Comments:

Anonymous weber said...

"This Extasie doth unperplex / (We said) and tells us what we love" luego: "este paseo despabila/ y dice qué quisieramos querer"... me mata. saludos...

6:39 p.m.  
Blogger paula said...

mata mil la cita. hola ezequiel. me hizo acordar a un poster de naturaleza muerta con mar y rosas en 1er plano (es el shok de volver a la ciudà y cualquier plantita nos parece torpe)

6:42 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Paula, no conozco el cuadro que mencionás. Muchas gracias por el comentario.

6:53 p.m.  
Blogger paula said...

me refiero a esos poster en tonos ocres con poemas horrendos superpuestos a la imagen del mar
(op! no suena positivo pero mientras leia me fueron subiendo 2 flores enfrentadas y 1 cosa lleva laotra, etc ) beso

10:55 a.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Ouch. La idea era versionar el poema de John Donne, donde hay dos amantes enfrentadossentados a la vera de un río, donde las violetas reclinan sus corolas. Hay una serie de referencias muy explícitas al poema, pero sería tedioso que explicara lo que quise hacer. Creo que me quedo con la lectura kitsch.

11:25 a.m.  
Blogger paula said...

msi. el kitch por culata vive.

12:50 p.m.  
Blogger paula said...

por LA culata

12:51 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

¿Cómo es que el kitsch por la culata vive?

2:00 p.m.  
Blogger paula said...

que muy a proposito, se debilita
no voy a dar gran cara x mi argumento
(..estamos muy on line)

2:14 p.m.  
Blogger zaidenwerg said...

Gracias. El kitsch no me interesa en lo más mínimo; menos que menos, a la hora de escribir un poema.

2:15 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Magnífica recreación del poema de Donne, que trabaja en varios planos. El poema revisa el tema, centrándolo temáticamente en el aspecto de la visión, del reflejo especular (autoreflexión ?) y la duplicación. La novedad que más me llama la atención es cómo la violeta pasa de estar en la naturaleza a tematizarse en un entorno artificial, es decir, mediado por la acción del ser humano.
Igualmente, se abandona el tono argumentativo del original en beneficio de un breve y cerrado universo, un momento visual bien desarrollado.
Pero no sólo se recrea el tema del poema de modo novedoso y original, sino que se retoman los procedimientos técnicos empleados por Donne y se aplican, con gran ingenio, conocimiento y sensibilidad.
Así, sirviéndose de los conceptos, de parte del material léxico del poema de Donne, crea imágenes novedosas, otros matices, dando lugar a una textura plagada de referencias intertextuales e intratextuales: las imágenes trabajan de modo vertical (en relación con el poema de Donne) y horizontal (entre sí en diversos ámbitos semánticos). Pero siempre desde la originalidad.
La riqueza de procedimientos no deja de sorprender y en algunos casos arranca una sonrisa por su ingenio("pabilo" y su relación formal con "despabila")
Pero este breve poema es más que una hermosa recreación técnica y temática: redondea el poema, lo humaniza y llena de sensibilidad la idea final, la esperanza de un inminente movimiento, del gesto que establezca la comunicación y rompa con el estatismo y el aislamiento.
Lo único que quizá me guste menos es la cita final. Se comprende la funcionalidad, pero en mi opinión el poema ya era redondo sin ella.

8:49 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home