Las nubes se amontonan (Charles Simic)
Parecía ser el tipo de vida que queríamos.
Comíamos frutillas con crema a la mañana.
Entraba el sol en todas las habitaciones.
Paseábamos desnudos por la orilla del mar.
Sentíamos, sin embargo, algunas noches
incertidumbre por lo que pudiera suceder.
Igual que actores trágicos en un teatro en llamas,
con pájaros rondándonos en círculos,
extrañamente quietos los sombríos pinos
y cada piedra bajo nuestros pies roja por el crepúsculo.
Estábamos de vuelta en la terraza tomándonos un vino,
¿por qué siempre el atisbo de un final infeliz?
Unas nubes de aspecto casi humano
se iban amontonando sobre el horizonte;
el resto seguía siendo igual de hermoso:
soplaba suave el viento, el mar en calma.
Cae sobre nosotros de súbito la noche, sin estrellas.
Encendés una vela, y la llevás, desnuda,
a nuestra habitación y la apagás de pronto.
El pasto y los sombríos pinos extrañamente quietos.
Comíamos frutillas con crema a la mañana.
Entraba el sol en todas las habitaciones.
Paseábamos desnudos por la orilla del mar.
Sentíamos, sin embargo, algunas noches
incertidumbre por lo que pudiera suceder.
Igual que actores trágicos en un teatro en llamas,
con pájaros rondándonos en círculos,
extrañamente quietos los sombríos pinos
y cada piedra bajo nuestros pies roja por el crepúsculo.
Estábamos de vuelta en la terraza tomándonos un vino,
¿por qué siempre el atisbo de un final infeliz?
Unas nubes de aspecto casi humano
se iban amontonando sobre el horizonte;
el resto seguía siendo igual de hermoso:
soplaba suave el viento, el mar en calma.
Cae sobre nosotros de súbito la noche, sin estrellas.
Encendés una vela, y la llevás, desnuda,
a nuestra habitación y la apagás de pronto.
El pasto y los sombríos pinos extrañamente quietos.
5 Comments:
muy bueno, y justo a tiempo para la temporada de frutillas.
me atrapó el título y el poema todavía más, ya tradujiste nevertheless de moore? porque parecería continuarlo.yo lo intenté pero ta difícil, se requiere experticia, lo convoco.
bello, bello.
El poema es fantástico y ahondar en las bondades de tu versión sería como llover sobre mojado, tus versiones son siempre más que traducciones. Tú estás siempre allí. Y hoy sólo tengo una duda, pero una duda central: ¿era "amontonarse" la mejor solución para "gather"? A lo mejor es mi percepción, pero un montón para mí equivale a una acumulación en vertical. Sé que eso no sería imposible en este contexto, pero a mí me sugiere más bien el simple juntarse, converger o "acumularse" de las nubes...
Y, aunque me gusta tu elección por el presente simple en la última estrofa, quizá habría sido bueno incluir algún elemento que transportara la idea de continuidad y de descripción de los gerundios originales.
Por lo demás, grande y pertinente el primer comentario ;-)))!
M.
"No habrá una sola cosa que no sea
una nube"
J.L. Borges
No he podido resistirme... ;-), me vino inmediatamente el poema de Simic a la mente.
M.
Publicar un comentario
<< Home