24.5.12

Me hiciste, ¿y se descompondrá tu obra? (John Donne)

Me hiciste, ¿y se descompondrá tu obra?
Repárame, mi fin está cercano;
ya me alcanza la muerte con su mano
y mis placeres el ayer se cobra.
Mis ojos a mirar ya no se atreven,
el terror de la muerte me rodea
y mi trémula carne se estropea
por sus pecados, que al infierno mueven.
Sólo tú estás arriba, y me levanto
si dejas que te mire. Eso me alienta.
Pero el viejo enemigo aquel me tienta
y ni por una hora yo me aguanto.
Sea tu Gracia, al evitar mi yerro,
imán para mi corazón de hierro.

6 Comments:

Blogger Aníbal Cristobo said...

"john donne, anne donne, undone" (te acordás de las clases de bill phillips?)

4:47 a.m.  
Anonymous Anónimo said...

¿Qué es la poesía? El pareado final de esta increíble traducción de Donne con metro y rima...

Saludos, felicitaciones -es de verdad muy grande esta traducción obra que hiciste- y me saco el sombrero metafórico,

Carlos Vila

7:11 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Una traducción increíble. Yo también me quito el sombrero: impresionante.


M.

7:40 p.m.  
Blogger Ezequiel Zaidenwerg said...

Carlos, María: Muchas gracias. Me debía una traducción un poco más challenging, últimamente venía con poco tiempo y poca energía y apenas cumplía con subir material. Espero empezar a levantar el nivel de nuevo. Abrazos (también a vos, Aníbal, y sí me acuerdo de Bill Phillips y de tu espléndido limerick sobre él).

7:43 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Permíteme incidir en la dicción: es el tono, la textura, el matiz preciso, con elegancia y gusto y mucho instinto de lo diacrónico. Bien reinterpretado y ensamblado con soltura. Hay que tener mucho dominio del idioma para trabajar así.
Destacaría varios pasajes, pero como se ha dicho ya, el pareado final es maravilloso.

M.

8:00 p.m.  
Blogger Ezequiel Zaidenwerg said...

Gracias, María, estoy contento con el resultado, sobre todo con el pareado final.

8:12 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home