Viaje al interior (Theodore Roethke)
La dilatada ruta de salida del yo
tiene muchos rodeos, sectores defectuosos aún sin asfaltar,
donde el auto resbala por el ripio,
y las ruedas de atrás quedan casi colgando en el vacío,
ante el desvío súbito que obliga a hacer la curva.
Mejor estar atento, precaverse de piedras y derrumbes.
El arroyo que corre en medio de la ruta, las lomas carcomidas por el viento, las quebradas,
los torrentes crecidos en verano por las riadas que bajan hacia el angosto valle.
Los juncos aplastados por el viento y la lluvia,
que el largo invierno agrisa, y que al fin del verano se queman hasta el tallo.
––O la ruta se estrecha,
y sube viboreando hacia el riacho con sus filosas piedras,
las tierras altas donde crecen alisos y abedules,
a través del pantano que parece vivir por sus arenas movedizas,
y un abeto caído impide finalmente continuar,
cae la oscuridad sobre los matorrales
y en las cañadas se adivina el miedo.
tiene muchos rodeos, sectores defectuosos aún sin asfaltar,
donde el auto resbala por el ripio,
y las ruedas de atrás quedan casi colgando en el vacío,
ante el desvío súbito que obliga a hacer la curva.
Mejor estar atento, precaverse de piedras y derrumbes.
El arroyo que corre en medio de la ruta, las lomas carcomidas por el viento, las quebradas,
los torrentes crecidos en verano por las riadas que bajan hacia el angosto valle.
Los juncos aplastados por el viento y la lluvia,
que el largo invierno agrisa, y que al fin del verano se queman hasta el tallo.
––O la ruta se estrecha,
y sube viboreando hacia el riacho con sus filosas piedras,
las tierras altas donde crecen alisos y abedules,
a través del pantano que parece vivir por sus arenas movedizas,
y un abeto caído impide finalmente continuar,
cae la oscuridad sobre los matorrales
y en las cañadas se adivina el miedo.
2 Comments:
Quizá es uno de los poemas en los que mejor se puede observar cómo procedes al traducir. Es una de tus traducciones más logradas, en mi opinión, porque te retrata como traductor flexible, a veces arriesgado y otras generoso.
A veces te tomas licencias léxicas muy hábiles (destaco "shale" traducido por "ripio", que indudablemente enriquece e introduce fugazmente la reflexión poética, ahí has estado muy astuto ;-))), otras un tanto arriesgadas (la conclusión, una vuelta de tuerca más de lo que era necesario, creo yo...). Otra veces, más conservador ("sectores defectuosos aún sin asfaltar" ahí has desperdiciado un poco la oportunidad de ser más potente; lo mismo en "piedras y derrumbes").
Lo que no se puede negar es que realmente mantienes el original sin esconderte tú, una presencia muy perceptible.
Por cierto: magnífico comienzo.
M.
Hermosa traduccion!
Publicar un comentario
<< Home