El amor llega silenciosamente (Robert Creeley)
El amor llega silenciosamente,
finalmente, se posa
encima mío, alrededor de mí,
de la manera acostumbrada.
¿Yo qué sabía, que creía que era
capaz de andar
todo el camino solo?
finalmente, se posa
encima mío, alrededor de mí,
de la manera acostumbrada.
¿Yo qué sabía, que creía que era
capaz de andar
todo el camino solo?
7 Comments:
encima mio, NO.
encima de mi, SI.
Hmm, ya llegó la policía lingüística ;-))... (me temo que tiene razón)...
Uno de esos poemas cuyos versos cimbrean literalmente ante los ojos en la lectura (smooth, creo que dirían por ahí).
M.
Ah, sí, estoy acostumbrado a los comentarios tan insidiosos como esporádicos de la policía lingüística. Si al menos los firmaran... En fin, no se me escapa que la preceptiva exigiría que uno dijera "encima de mí", pero en la Argentina nadie lo dice de esa forma y éste es un poema eminentemente coloquial. Además, métricamente funciona mejor así. Les mando saludos a ambos, al celoso custodio de la corrección gramatical y a la ahora belga lectora madrileña.
;-)). Gute Arbeit und schöne Grüsse auch!
M.
se podrían haber omitido los signos de interrogación? o cerrarlos antes?
igual está hermoso, felicitaciones!
Querido Z,
siempre hay quien corrige, que se le va a hacer.
También esta quien como vos hace y comparte, bellas letras para los que leemos en silencio.
Disfrutando y agradecida.
Viajera
A mí me gusta como está. Y el poema es hermosísimo. En inglés no lo leí. Pero en castellano está bárbaro.
Traducir POESÍA no es lo mismo que traducir MANUALES, deberían saberlo. Y por algo uno va y se pone un blog... para traducir como se le canta!
Publicar un comentario
<< Home