5.11.09

me gusta mi cuerpo cuando está con tu cuerpo (e.e. cummings)

me gusta mi cuerpo cuando está con tu cuerpo
es una cosa tan pero tan nueva
los músculos mejores y más nervios
me gusta tu cuerpo. y lo que hace.
sus cómos. la columna vertebral
y me gusta sentir todos tus huesos
y el temblor y la firme suavidad
que yo habré una y otra y una vez,
de besar, y me gusta besarte esto y aquello
me gusta acariciar con lentitud
y sentir la descarga de tu piel eléctrica
y lo que sea que viene sobre la carne abierta…
y ojos como grandes migas enamoradas

y quizá hasta me guste el estremecimiento

de vos debajo mío tan tan nueva

6 Comments:

Blogger costa sin mar said...

la rechucha contigo
justo antes de picharle a tu bló pensé que estaría lindo que pusieras algo del e.e.
igual afinidad igual suerte (yo creo en la suerte de las cosas pequeñas)
man la estás rompiendo
jajajja

saludos

12:21 p.m.  
Blogger Melina said...

Me gustan los poemas táctiles y terrenos.
Gracias por la publicación.

7:02 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Buenos adjetivos utiliza la comentarista anterior: táctil y terreno. ;-)
Aunque quizá sea más que eso: conmueve el formato, como de corriente de pensamiento, que revienta los diques del verso, de la sintaxis y pasa a lo coloquial, lo desestructurado, lo pensado. Ahí está su fuerza.
No sirve de nada lamentar lo perdido (los hermosos efectos fónicos "slowly stroking the, shocking fuzz of your electric fur"), y sí celebrar lo ganado: el twist que le confiere una elección aparentemente mínima: veo más incredulidad en el texto de Z. que en el original ("y quizá hasta me guste" frente a "possibly i like the thrill").
Llega, llega muchísimo tu versión.
Conmueve y la has hecho tuya.

M.

10:05 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Quizá sólo una duda... Si parto de que este blog no hace traducciones en sentido estricto, sino que son versiones (poema pasado por el tamiz Z.), ¿era necesario mantener la ortotipografía de Cummings?

M.

10:18 p.m.  
Blogger María Faustina said...

tenés un poder especial para hacer que la traducción sea más linda que el original. No se como se llama tener eso pero es una cualidad inmensa.

10:21 a.m.  
Blogger zaidenwerg said...

¡Gracias!

11:36 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home